Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2008 Сегодня были в консульстве - пытались подать документы для отца. Нотариус завернула все 4 перевода, что я пытался у нее заверить. Формулировка: "Вероятно, переводил русский. Чех такие слова и выражения не стал бы использовать. Заверять не буду. Переделывайте." Самое интересное в том, что в прошлом году эти же самые документы мне без проблем заверили. Изменились только даты. В прошлом году нотариус был другой. Благо, что разрешили приехать снова через неделю. Нотариус дала контакт на переводчика в Екатеринбурге, чьи переводы она принимает. Если кому нужно - поделюсь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vkononov 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 17, 2008 Лоббирует Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 18, 2008 Лоббирует Возможно но смысла это не меняет. Ладно, мне до консульства 200км ехать - еще раз приеду. А многие по несколько суток поездом едут - вот этим людям реально непросто будет, если их так же развернут. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
alex76 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 18, 2008 То же самое в московском консульстве Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 18, 2008 Я так понял, речь о переводах, когда переводил русскоязычный, а свою печать и "доложку" поставил чех? Вообще, наглости посольских удивляться никогда не перестанешь. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 18, 2008 lovermann нет, переводчик сделал перевод и послал мне его электронкой. Печатей и доложек не ставил. Это должен был сделать нотариус в консульстве. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Alex Debian 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2008 Меня в Московском консульстве нотариус два раза с переводом разворачивал на выход. Нужно было мне для визы жены перевести свидетельство о браке и справку из банка. Пошел рядом с работой в бюро переводов, они мне тоже перевели и прислали по почте. Перевод был конечно г.... со своими знаниями Чешского (а они у меня мин-е) нашел и исправил три ошибки в переводе свидетельства о браке. В итоге перевод свидетельства приняли, а перевод справки нет. Отправили к "аккредитованным переводчикам". На следующий день я был снова у нотариуса с переводом справки которую сделал "аккредитованный переводчик", докапались до одного слова и снова развернули, благо я успел съездить к переводчику в этот же день забрать исправленный вариант и вернуться к нотариусу. Он (нотариус) кстати был сильно удивлен когда увидел меня во второй раз, говорит ну ты как быстро то :-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vadim-s 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2008 Раньше в московском консульстве на стене висело несколько адресов переводчиков. Почему не обратиться к ним, а изобретать велосипед? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Alex Debian 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2008 Да и сейчас адреса висят (внутри консульства), только жаль что их на улице нет. В том то и проблема была их узнать, нужно было как то в консульство пройти :-) Да и перевод от тех переводчиков, кто есть в списке, не гарантирует того что его примут. Убедился на своем опыте. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
s.a. 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2008 Да и сейчас адреса висят (внутри консульства), только жаль что их на улице нет. В том то и проблема была их узнать, нужно было как то в консульство пройти :-) Да, такая же ситуация была. Искали переводчика по интернету. В Амире, которую рекомендовали на форуме, переводчик как раз ушел в отпуск, а до Ростислава, которого тоже рекомендовали неоднократно, не смогли дозвониться. Да и перевод от тех переводчиков, кто есть в списке, не гарантирует того что его примут. Убедился на своем опыте. Нотариус в Москве заворачивал нас 2 раза (часть переводов принял, а часть - нет) и указывал на ошибки такого рода: вместо "2007 г." было написано "2007 roku" или просто "2007". То есть, практически все ошибки были не грамматические и не лексические, а просто заключались в отсутствии или лишнем присутствии таких сокращений, как "г.", "года", "город" вместо "г." и т.д. Мы были в шоке первоначально, но потом подумали, может, действительно, это важные допущения. На 3й раз мы уже дозвонились до Ростислава и заказали у него переводы. Надеялись, что не зря его рекомендуют, и вот он-то уж все сделает, как надо. Переводы мы получили прямо очередным походом в консульство, и какие же чувства мы испытали, когда увидели в его переводах те же самые несоответствия Но выхода не было - мы явились еще раз пред очи нашего уже "до боли знакомого" нотариуса. Мы сразу решили ей сообщить, что в этот раз сделали переводы у другого переводчика. Сначала она подчеркнула пару ошибок, а потом сказала "ну ладно", взяла все наши остальные переводы (некоторые - даже не глядя) и все заверила. Мы с мужем, совершенно честно, так и не поняли: стоило ли нам сразу идти к Ростиславу (может, нотариус его переводы сразу по шрифтам распознал? и все принял, так как переводчик "свой") или нотариус просто с 3го раза над нами смилостивился p.s. нужно признать, что у ростислава ошибок было действительно немного меньше Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
turikz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2008 Московский "заверитель переводов" (он не нотариус и не переводчик) - целая песня. Однажды он мне по телефону пытался оправдать отправленный в сад перевод справки из банка. Говорит, Сбербанк России нельзя писать "Sběrbank Rossii" или даже "Sběrbank Ruska", надо писать "Spořitelna Ruska". Я ему говорю, что он вряд ли осмелится перевести "Bank of America" как "Banka Ameriky", или "UniCreditBank" как "UniPůjčkaBanka" потому что тем самым фактически меняется название юр. лица, а это бред. Не говоря уже о том, что это совсем не меняет смысл сказанного в док-те и факта, что ЦП все равно смотрит цифры, даты и фамилии в оригинале на русском. Короче, чудачит как хочет. Не говоря уже о том, что 2007 и 2007 г. - "радикально разные вещи"... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Alex Debian 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2008 Когда меня первый раз завернули, я пошел к "аккредитованному" переводчику, женщине, которая живет на ст. метро Курская (она в списке была вторая), сейчас блин не вспомню как ее зовут, но если надо посмотрю контакты дома. Так вот, она мне сделала перевод справки в которой написала перевод названия банка как это пишется в оригинале и в скобках перевод как это пишется на Чешском, меня с этим переводом завернули именно на этом пункте и сказали нужно писать только по Чешски... Сбегал, переделали, и все прокатило... Хотя она очень ругалась на нотариуса и говорила, что он не прав и будет с ним разбираться. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vadim-s 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 19, 2008 Да и перевод от тех переводчиков, кто есть в списке, не гарантирует того что его примут. Убедился на своем опыте. А меня сразу спросили: "Вам Ростислав переводил" -Да... "Ну и хорошо"....при этом общение с Ростиславом (по-телефону) оставило самые приятные впечатения. Я так понял, он раньше был работником консульства Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
s.a. 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 20, 2008 Московский "заверитель переводов" (он не нотариус и не переводчик) - целая песня. Согласна полностью Хорошо хоть,что на 3й раз все прошло. Только у вас нотариус был он или она? У нас была дама в возрасте в очочках. А меня сразу спросили: "Вам Ростислав переводил" -Да... "Ну и хорошо"....при этом общение с Ростиславом (по-телефону) оставило самые приятные впечатения. Я так понял, он раньше был работником консульства Да, мы тоже неоднократно слышали, как нотариус его нахваливала. Точнее, она говорила "Хороший перевод", а люди говорили ей, что это Ростислав. В 3й раз мы даже хотели сразу ей сказать, мол, переводили в этот раз у Ростислава С ним лично пообщаться не удалось. Он, может, вообще за пределами России.. общались через какое-то турагентство, а они с ним, видимо, по электронке. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
vadim-s 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 20, 2008 Я общался с Ростиславом через тётю на пл.Ногина (Китай-город ) (а то что он часто катается туда-сюда - это факт) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky