Cterra 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 10, 2008 Подскажите, как правильно будет звучать-писаться фраза: "Прага без пива - деньги на ветер!" (с) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2008 А по русски эта фраза или эта: "Москва без водки - деньги на ветер!" - звучит??? Мне звучит только русская поговорка: Водка без пива - деньги на ветер!" = „Vodka bez piva jsou vyhozené peníze“. Более подходит фраза: Jet do České republiky ( do Prahy ) a neochutnat české pivo je hřích. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
-Елка- 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2008 Изначально это звучало по-другому: "Пиво без Праги - деньги на ветер, Прага без пива - отдых на ветер!" Писалось это для целевой аудитории русских туристов, на чешский переводить нет смысла - просто будет не понятно... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Cterra 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 11, 2008 А по русски эта фраза или эта: "Москва без водки - деньги на ветер!" - звучит??? Мне звучит только русская поговорка: Водка без пива - деньги на ветер!" = „Vodka bez piva jsou vyhozené peníze“. Более подходит фраза: Jet do České republiky ( do Prahy ) a neochutnat české pivo je hřích. спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky