agata 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 27, 2008 А не найдется ли кто, кто поможет перевести с русского на чешский вот такой вот отрывок "Бездействие есть действие находящее в состоянии покоя. Именно это состояние порой требует наибольших усилий, чем действие. Ибо в действии складываются различные взаимодействующие силы, оказывающие вспомогательное влияние друг на друга.А состояние покоя — это нейтрализация силы. Вернее ее концентрация и сохранение.Ибо удержать силу в бездействии сложнее всего. Апатия и бездействие две совершенно разные величины. Апатия — уничтожение силы. Бездействие - сдерживание. После состояния апатии приходит слабость тела и духа. У кого-то на короткое время. У кого-то на долго. После состояния бездействия — приходит сила запускающая действие. И, как правило, активное действие. Не важно во вне или во внутрь." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 27, 2008 Nevím jaký to má být překlad - doslovný nebo volný? Já bych to přeložila takto: Nečinnost je činnost, která se nachází ve stavu klidu. Právě tento stav časem potřebuje více úsilí, než činnost. Protože v činnosti se skládají různé vzájemně na sebe působící síly, které mají podpůrný vliv jedna na druhou. A stav klidu – to je neutralizace síly. Přesněji její koncentrace a uchování. Protože udržet sílu v nečinnosti je nejtěžší ze všeho. Apatie a nečinnost jsou dvě úplně různé veličiny. Apatie – zničení síly. Nečinnost – potlačení. Po stavu apatie přichází slabost těla a duše. U někoho na krátkou dobu. U někoho nadlouho. Po stavu nečinnosti – přichází síla spouštění činnosti. A většinou aktivní činnost. Není důležité jestli vně nebo uvnitř. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
agata 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 27, 2008 ALKA pěkně děkuji Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky