452 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 5, 2007 Уважаемые господа, хотел бы обратиться по поводу переводов документов. Подскажите, кто знает, где их лучше и правильнее переводить в Чехии или в РФ. А какие вообще документы (типа, список в студию) надо переводить на чешский после получения первой длинной визы (свидетельства, дипломы, ну, там, почетные грамоты и т.д.). Подбросьте, плиз, адреса и расценки, если кто в курсах. Можно в личку. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ЕфрейтоР 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 5, 2007 Подскажите, кто знает, где их лучше и правильнее переводить в Чехии или в РФ. Доводы: 1. в 1982 году в Киевский университет Т.Г.Шевченка на специальность "Чешский язык и литература" набиралась всего одна группа(с.с.а 16 человек) С некоторыми из них в то время я был знаком. Таковы были потребности в то время. 2. Сегодня владеющих чешским языком русскоязычных людей в Чехии в 1000 раз больше чем чехов, проживающих в Росии или за это время туда приехавших.(это кадровый, языковой и профессиональный расклад) 3. Переводить надо там и так, где и как это будет применяться и не вызывать сомнений в качестве перевода или по меньшей мере улыбки на лице чиновника, читающего этот перевод... Выводы- делайте сами. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Джон 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 5, 2007 Цена перевода свидетельства о рождении ребёнка, в Праге стоит почти в 3 раза дешевле, чем в Москве! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
turikz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 5, 2007 Переводы в России и др.странах СНГ иногда такие смешные делают, что сидишь гадаешь: не то польский, не то украинйский латиницей, не то пьяный переводчик... Если есть возможность, делайте в Чехии. И заверяйте тоже. Иначе нет гарантий, что не придется переделывать... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
452 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 5, 2007 Переводить надо там и так, где и как это будет применяться и не вызывать сомнений в качестве перевода или по меньшей мере улыбки на лице чиновника, читающего этот перевод... Ефрейтор, спасибо Вам за сверхценный совет, а я-то все думал, где, что и как, зачем, да почему. Как я сам раньше не мог догадаться, что все так просто. Блин, лучше бы уж не спрашивал... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ЕфрейтоР 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 5, 2007 ... Блин, лучше бы уж не спрашивал... А че это вы так стартуете на форме? Написал вполне вразумительно свое ИМХОо на предмет переводов, относительно их места. Особенно важен перевод вот этого: ... где их лучше и правильнее переводить в Чехии или в РФ , ну, там,... почетные грамоты. Это вам точно надо везти сюда!!! И переводить неприменно судебно. *. Хм... Очередной клон на изучения коньюктуры рынка переводов и прощупывание конкуренции? Инфу в личку собирать...? Иначе что за панибратство на старте? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
turikz 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 5, 2007 Ваш вопрос, вообще-то не совсем понятен. Поэтому такие ответы. Что значит "после получения первой длинной визы"? Если Вы в России и Вам нужно что-то перевести с заверением, после чего подать в консульство, то лучше бы Вы в Чехию послали и обратно. Или переведите, а заверят в консульстве. Многие агентства тоже посылают все в Чехию, т.к. в России нет системы заверения, которую бы признали чешские органы в полной мере (кроме их же консульств и посольств). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
452 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 6, 2007 Что значит "после получения первой длинной визы"? turikz. "После получения первой длинной визы" означает совершенно невероятное - "после получения первой длинной визы", т.е. перед переездом в Чехию по, собственно, этой самой длинной визе. И вопрос состоял о том, что мне будет нужно из имеющихся документов для жизни и работы в Чехии. Мне кажется, что все предельно ясно. А че это вы так стартуете... Пардоньте, если на старте кого ненароком зацепил. Это случайно и без злого умысла. Хотя, думаю, что у меня все было вполне корректно. ЕфрейтоР, теперь знаю, что перед каждым стартом у Вас надо испросить согласия и пройти цензуру. А, может, это Вы как-то не так финишируете. Цитата(452 @ 5 Apr 2007, 11:50) ... где ... переводить ... , ну, там,... почетные грамоты. Это вам точно надо везти сюда!!! И переводить неприменно судебно. Дорогой Ефрейтор, ну Вы же, как я понимаю одессит, что ж так тяжело с чувством юмора-то? Одессит, по моему глубокому впечатлению - это на всю жизнь. Ну, должно быть на всю жизнь. *. Хм... Очередной клон на изучения коньюктуры рынка переводов и прощупывание конкуренции? Инфу в личку собирать...? Иначе что за панибратство на старте? Ефрейтор, Вы меня пугаете. Часом в царской охранке не состояли, уж какая-то маниакальная подозрительность ко всему. Рынка переводов не знаю (и знать не хочу), конъюнктурой его не интересуюсь. Я хочу ДЛЯ СЕБЯ понять какие документы надо взять с собой для перевода и где это сделать дешевле и лучше. Все! Умерьте свою фантазию. Инфу только в личку!!! Вас это успокоит? P.S. Ефрейтор, никакого панибратства с Вами не хотел, не хочу и никогда хотеть не буду. Заявляю публично. Не пугайтесь Вы так каждого шороха, Вы ж живете в свободной и демократичной стране. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
puha-puha 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 6, 2007 эх, какой новичек нынче нервный пошел, рубит с плеча не в глаз а в бровь! 452, а ваш ник это 451 только на один градус больше? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Monika 6 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 6, 2007 Как по мне, то лучше перевод на чешский язык делать в Чехии, так как с этим сдесь как то немного проще, вы всяком случае для меня. Не знаю как в России и Украине, но в Минске...сначала идёшь к нотариусу, он тебя направляет к переводчику, к которому лично доверяет, после этого возвращаешься к нотариусу, который уже уже удостоверяет сделанный перевод. Но печать то у нотариуса тоже на русском языке, её для Чехии видимо тоже надо перевести и удостоверить, так что с этим мороки больше. А здесь, если делать перевод у переводчика имеющего право судебного заверения, то этим документом можно сразу начинать пользоваться . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Марушка 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 11, 2007 С любыми видами переводов - обращайтесь в личку Делаю и судебные заверения.. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky