AlexSIR 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 Прямо-таки интересно мнение "Чехопроживающего", да и не только, люда на название небезызвестного автопроизводителя: škoda - в переводе означает: вред убыток жаль урон убыль жалко к сожалению Кто-то же придумал Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 Это ж фамилиЁ. Так что, неизвестно кому было хуже, владельцам авто или отцу-основателю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
AlexSIR 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 Это ж фамилиЁ. Так что, неизвестно кому было хуже, владельцам авто или отцу-основателю. Фамилия..... не знал. Жёстко, однако.. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ocean 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 19 ноября 1839 в Пльзени в семье врача Франтишека Шкоды родился сегодня сын Эмиль. Отец его был советником по вопросам здравоохранения, а император Франц-Иосиф I наградил его дворянским титулом. Врачом был и дядя Эмиля, который жил в Вене, и семья искренне надеялась, что и мальчик посвятит себя здравоохранению. Эмиль же выбрал другой путь, став инженером, а в тридцать лет купил в Пльзени завод Валленштейна-Вартенберга. Шкода был не только хорошим инженером, он оказался и блестящим предпринимателем. Завод был перенесен из центра на окраину города и начал стремительно расти. В 80-х годах он уже представлял собой современное литейное и металлообрабатывающее производство, основой экспорта которого было литье, ковки для больших пассажирских лайнеров и военных кораблей, а также сахарные мельницы. В 1876 году открылось первое зарубежное представительство в Киеве, позднее были созданы представительства и в других странах. Эмиль Шкода полностью посвящал себя работе, семья в его жизни занимала скорее второстепенное место, и переутомление сказалось на его здоровье. Он умер 8 августа 1900 года в поезде на пути из Австрии, где он находился на курорте, в Пльзень. Был Шкода еще и заядлым путешественником, объездил всю Америку, а вернувшись, повесил в рабочем кабинете барельеф с изображением верного слуги-индейца, сопровождавшего его в путешествиях. Так возникла эмблема компании "Шкода". :) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
AlexSIR 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 Спасибо! Очень интересно. Кратко и по существу! Так я понимаю, название "Шкода" мы не переводим - фамилия и всё! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 Так я понимаю, название "Шкода" мы не переводим - фамилия и всё! Вот это правильно, а то появляются всякие "А. С. Гарматов" или как в "Пиратах Карибского Моря" -- "Джек Воробей" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 А як же? :^) "Джек Горобець, капітан Джек Горобець!" - а це вийшло дуже добре, коли переклали прізвисько, а може й прізвище! Бо англомовне "Сперроу" - це усе-таки звучить зовсім не так колоритно. А так вийшло напрочуд мило! …узагалі просто бубочка Джек Горобець :^) (В цитате высказано положительное мнение относительно факта наличия перевода данного прозвища, а то и фамилии, так как англоязычное слово, по мнению автора высказывания, является менее колоритным). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
AlexSIR 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 Всё-таки иностранные языки интересная штука. Ведь мы же знаем фамилии, например, Козлов, Баранов, ну и в том духе.. Но ведь продукт такой фамилией назвать как-то не очень, если честно. Другое дело не носители языка: для меня Шкода - пока не знал, "типичное" Чешское слово. Но для коренных Чехов этоже конкретика! Вот об чём смущение. Они-то же воспринимают как "перевод"... Попробуем представить: -Привет, я вчера такую тачку приобрел! -Вах, молодец! А какой марки? -О-о-о! Марка-то известная, достойная.. "Убытком" называется.. -Да-а.. "Вредина" тачка отменная! Поздравляю При всём уважении к Чехам, и абсолютно без злобы... если чё Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
KOTRPA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 imho: Джек Спарроу звучит намного более по "Пиратско-Карибски". Переводить фамилию тут более чем неуместно. Теряется колорит. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
AlexSIR 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 А вот Врунгелевская "Беда" звучала здорово, вопреки смыслам! -Эй, там на "Беде-е...." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
_ak 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 При всём уважении к Чехам, и абсолютно без злобы... если чё Приобрести Самару или Волгу звучит много помпезнее Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Джон 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 Но ведь "жигули" продавались под именем Лады из-за французского языка... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 KOTRPA, это для тебя. А для пиратцев-карибцев он ведь как был Горобцем, так и остался :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Sawa 278 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 Ведь мы же знаем фамилии, например, Козлов, Баранов, ну и в том духе.. OFF: У одного человека фамилия была Козлов. И отвечая по телефону он обычно говорил: "Слушаю вас, Козлов" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Джон 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno July 31, 2006 А вот у кого фамилия Козел, всегда ставят ударение на первый слог. И почему? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky