buro

Рынок бюро переводов в Праге

Recommended Posts

Сегодня - не 10 лет или более назад, судебного или со львом на печате не урвать просто так. Уж слишком они давят на свою чештину... Молодым может и получится, нам, старикам - шансов нет на самом деле. А вот листочек живн. получить на один из видов просто предпринимат. деятельности в переводах - можно любому с ВО образца, что современного, что СССР, владеющему немного чешским. Простенький экзамен в живн. ураде и баста. Только куда с ним...? Это только кажется, что есть потребность острая в переводах ни кчему не обязывающих. Другое дело судебный переводчик... И то, все можно делать по почте. Выгугливаешь дешового уредного переводчика, списываешься с ним, почтой отправляешь документ(1 день)-переводит(+1 день), почтой присылает обратно(+1 день), почтальон приносит -ты оплачиваешь ей письмо полученное со стоимостью, которую закатал туда переводчик. И уже третье дело срочность или языковая дивиация (с редкого для Чехии языка)...А вообще то здесь, на форуме, есть такие сильные "волки" на этот "языковой" счет. Объяснят так, что мало не покажется. И язык свой чешский, мне например, после их оценки, можно будет смело применять только для наклеивания марок на конверты.... ИМХО, конечно.

П.С. А суды ведь не только работу им дают, они их еще эту работу в судах их выполнять обязывают...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

переводческая деятельность - вольная живность, даже ВО, т.е. легко можно заниматься переводами, не имея ни ВО, ни знания языка :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Guest yxz

Возле Карлово нам. (не помню улицу-только зрительно ) переводы за 150 кч. Проверено-диплом переводила. Естественно ЗАВЕРЕННЫЕ

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (buro @ Mar 30 2006, 13:22) насколько развит в Праге рынок бюро переводов?

Просто развит.

QUOTE (buro @ Mar 30 2006, 13:22)
Велика ли конкуренция?

Смотря какими языками владеете и каков Ваш профессиональный уровень. В целом велика.

QUOTE (buro @ Mar 30 2006, 13:22)
Сложно ли открыть центр переводов? 

Смотря что понимать под "открыть". В целом несложно. Много сложнее будет с клиентурой.

QUOTE (buro @ Mar 30 2006, 13:22)
Какого рода лицензия для этого нужна?

ŽL на переводческие услуги.

 

ЗЫ Все же любопытно, кого через что переводить собираемся? B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

http://ksp.intat.ru/=fss=s=/nikitin/sn01cd06.mp3

 

Віталій Коротич. Остання пісня старого лірника

 

Переведiть мене через майдан,

Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,

Де тиша набивається у вуха.

Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан,

Де все святкують, б’ються i воюють,

Де часом i себе й мене не чують.

Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан,

Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.

Я в тишу увiйду i там сконаю.

Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан,

Де жiнка плаче, та, що був я з нею.

Мину її i навiть не пiзнаю.

Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан

З жалями й незабутою любов’ю.

Там дужим був i там нiкчемним був я.

Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть мене через майдан,

Де на тополях виснуть хмари п’янi.

Мiй син тепер спiває на майданi.

Переведiть мене через майдан.

 

Переведiть...

Майдану тлумне тло

Взяло його у себе i вело ще,

Коли вiн впав у центри тої площi,

А поля за майданом не було.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Grim Fandango @ Mar 30 2006, 23:07) Просто развит.

Это если речь идет о тех.переводах всяких справок и подтверждений.

А так в Чехии нет сильной переводческой традиции, в отличите от Союза, например, где переводами в основном занимались писатели, не имевшие возможности писать и публиковать свое.

Здесь в лучшем случае по одному хорошему переводчику на один из более менее распространенных языков, и это в основном люди, которые переводят уже лет 30.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Почему-то мне смутно кажется, что граждане, открывшие данный сабж, худ. лит-ру переводить не собираются. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вдруг кому-то интересно..

Не только о худ.литературе речь. Перевод статей, монографий, личной и деловой корреспонденции, дипл.работ и т.д. Понятно, что если встретишь фразу "Подробные информации", ясно о чем речь, но все равно коробит.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если только так...

Но дипломы и монографии можно отдать на перевод в "заведенные" агентства. А что касается опыта и стиля, так его ведь нужно набирать и шлифовать - потому и средний возраст "махров" перевода такой.

 

Кстати, то что переводчик справляется чудесно с худлит-рой, не значит, что он сможет переводить те же мануалы. Случаи с некоторым российскими асами перевода - тому подтверждение. А чтоб прокормиться и кушать хорошо, придется делать и черновую работу. Увы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Katya @ Mar 31 2006, 14:01) Это если речь идет о тех.переводах всяких справок и подтверждений.

Кому бы ты рассказывала, Кать . B)

 

Там дальше была оговорка насчет профессионализма и квалификации.

И дело даже не столько в традиции, сколько прежде всего в том, что в ЧР ни одно учебное заведение не готовит специалистов в данной области; в то же получить ŽL на эту деятельность даже легче, чем на обучение иностранным язвкам.

Потому каждый, мало-мальски владеющий языком (хоть чехи, хоть "наши"), без зазрения совести гордо именует себя переводчиками.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Бациллка @ Mar 31 2006, 14:02) Но дипломы и монографии можно отдать на перевод в "заведенные" агентства.

Так я о чем - нет здесь таких.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Бациллка @ Mar 31 2006, 15:02) Но дипломы и монографии можно отдать на перевод в "заведенные" агентства.

...которые фактически являются всего лишь посредниками между клиентами и переводчиками-одиночками.

 

QUOTE (Бациллка @ Mar 31 2006, 15:02)
Кстати, то что переводчик справляется чудесно с худлит-рой, не значит, что он сможет переводить те же мануалы. ... А чтоб прокормиться и кушать хорошо, придется делать и черновую работу.

Вот тут целиком и полностью согласен, это совершенно разные области.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

QUOTE (Grim Fandango @ Mar 31 2006, 14:09) ...которые фактически являются всего лишь посредниками между клиентами и переводчиками-одиночками.

 

А эти одиночки - русские тетеньки, которые уже в силу своей русскости именуются "переводчиками". Работала я в этих "агенствах" - с такими корректурами мне мои переводы заворачивали, что вспоминать противно..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кать, ты или передергиваешь, или не с теми общаешься.

 

Тут полно, к примеру, немцев, англичан, американцев и т.д., подвизавшихся на этой ниве - как любителей-дилетантов, так и вполне состоявшихся профессионалов; как с профильным образованием, так и без оного.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если честно, то я не поняла.

Я говорила о переводах "с русского и обратно. Спросить Марика." (с). Пока еще качественных переводов не встречала. Разве что на радио.цз грамотно довольно пишут/переводят.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku