B.Lalala 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Большинство участников этого форума сейчас говорит, работает, учится и живет не на родном языке. В связи с этим проникновение слов из свежевыученного языка в родную речь (будем считать, в русскую) является абсолютно естественным процессом. (Говорят, это признак плохого знания обоих языков - и иностранного, и русского). Этот процесс затрагивает как отдельно взятого эмигранта ("Мой ребенок после школки пойдет на заградку"), так и эмигрантскую общину в целом (имею ввиду русскоязычную прессу с объявлениями типа "Сниму гарсонку, поплатки такие-то и т.д."). Прожив 5 лет в другой стране, мой русский засорился до такой степени, что, приехав в Чехию и придя на форум, мне пришлось заново учиться говорить по-русски, так как, за исключением некоторых, люди меня просто не поняли бы. Да и дите подростало - была поставлена цель, чтобы его русский был по возможности правильный. 5 лет в Чехии и вот уже 2,5 года на форуме "почистили" или, так сказать, "отфильтровали базар" (Тут же вспомнилось незабвенное "Filtr your market" от Dim'а). Но недавнее возвращение на историческую родину в один день зачеркнуло многолетний труд - я автоматически вернулась к смешанному языку. Испугавшись, теперь старательно пытаюсь следить за речью, хотя и трудно, признаюсь. Хотела бы спросить, каково ваше отношение к данной проблеме (хотя, конечно, это и не проблема вовсе)? Нужно ли заботиться о чистоте языка, когда все равно все вокруг тебя понимают? Является ли смешение языков отрицательным фактом? И стоит ли вообще обращать на это внимание?.. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
nmk 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Чистоту языка блюсти обязательно нужно, ИМХО! Весьма неловко себя чувствуешь с "русскими" гостями, когда вылетает "въевшееся" чешское словечко, а когда поставишь фильтр, то речь получается полупорализованная какая-то, неживой язык, не естественно правильный что ли. Что тоже на слух воспринимается странно. С ребенком стараемся говорить на максимально возможном правильно русском, но все равно нет-нет да и выскочит "чехизм"... Спасают форумы, письма друзьям, общение с "русскими" русскими. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Arki 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Ответ прост, все зависит от внутренних установок каждого человека. Поэтому "нужно ли" каждый для себя решает. Этим определяется культурный уровень и потребность его поддерживать. Правды ради отмечу, что некоторые иностранные слова более приближены к смыслу, и даже во времена Пушкина и Толстого ( расцвета русского языка) они ( например визави, портмоне, бюро, и т.д.) нет да и проникали в родной и могучий, причем не нанося существенного ему урона. Похоже ситуация и с чешским языком ( живностяк, вубец, уржад , колек ). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
B.Lalala 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 QUOTE (Arki @ Oct 11 2005, 10:49) , все зависит от внутренних установок каждого человека. Поэтому "нужно ли" каждый для себя решает. Я как раз лично каждого и спрашиваю: каково ваше отношение к данному вопросу. Без глобальности и обобщений. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Arki 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Тогда ИМХО, допустимо использовать чехизимы для общения с тебе подобными. Это своеобразный контекстный слэнг, а правила его упортребелния такие же как и слэнга врачей, юристов, программеров. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Фильтрую. С переменным успехом. В прошлом году в России пара человек посмотрела на меня с удивлением, когда я поинтересовалась, как добраться до отделения полиции. Тот же самый "пардон" автоматически вылетал из уст. Люди шарахались. Словом, особо "бдю" вне Чехии или при телефонном общении с мамой. Чтобы ей понятно было, о чем речь. Фильтрацию считаю необходимой. Самой не нравилось, когда,к примеру, русские немцы выдавали перлы: "А моя швигермуттер уже 3 года зоциал получает". Не красиво это звучит. Хотя тут, на месте, гораздо проще написать "Принести на финанчак, працак ...." чем "Принести в налоговое управление, управление по трудоустройству...." Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
B.Lalala 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 QUOTE (Бациллка @ Oct 11 2005, 11:17) Хотя тут, на месте, гораздо проще написать "Принести на финанчак, працак ...." чем "Принести в налоговое управление, управление по трудоустройству...." Несомненно, это проще и удобнее. Так же, как и на иврите удобнее сказать "мазган", а не "кондиционер" или" тахана мерказит" вместо "центральная автобусная станция". Помнится, на первом году обитания в Чехии услышала от Allyouneed'а "кондиционер", а не привычный "мазган", удивилась и ехидно спросила:"А не собираешься ли ты вместо "хумус" говорить "турецкий горох"?" Ехидство было напрасным. До турецкого гороха дело, конечно, не дошло, хумус - это святое, но в остальном, язык очистился. Спасибо форуму и отдельным его представителям. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Я фильтрую однозначно! И втайне этим горжусь Есть русский, есть чешский - на хрена смешивать? Безусловно, в повседневном общении не будешь каждый раз произносить "департамент занятости", короче будет по-чешски сказать. Но в большинстве случаев я стараюсь говорить именно строго по-русски с русскоговорящими. Самое забавное наблюдать, как "открывашки" в первую минуту общения выливают на свежеприехавшего поток чешских терминов. Была у меня в свое время такая функцию: перевод с чешскорусского на русский жаждающим получить годовую визу Это слово-паразит: сидит клиент, перед ним - "открывашечник", с боку - я. Стандартные фразы в ответ: "Дык, за чё я вашей фирме буду платить?" - звучит примерно так: "... пойдем на уржад... получим живностяк... купим колек...потом на працак..." Клиент медленно фигеет, в глазах немой вопрос: меня разводят или как? А тут я с "переводом" Весело, вобщем, было... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
B.Lalala 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Степа, я тебя уважаю! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Bet 71 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 А я положительно отношусь к чехизмам. И совершенно не напрягаюсь по поводу "чистоты языка". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 QUOTE (STV @ Oct 11 2005, 08:28) ... пойдем на уржад... получим живностяк... купим колек...потом на працак Мне кажется, что никогда не фильтруют те, кто просто не в состоянии найти эквивалента в родном языке. Либо, если подобная фильтрация представляет чрезмерное напряжение для серых клеток. Им так легче. Но как результат - загаженный родной язык и оооочень далекий от идеала иностранный. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
nmk 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 QUOTE (Бациллка @ Oct 11 2005, 11:39) Мне кажется, что никогда не фильтруют те, кто просто не в состоянии найти эквивалента в родном языке. Про эквивалент, кстати, не всегда получается правильный во всех отношениях найти, т.е. ситуация такая, что названия многих учреждений в РФ изменились после моего отъезда, или я вообще никогда этих названий на русском то не знала, т.к. не приходилось сталкиваться. Т.е. я эти учреждения все равно называю мною придуманными терминами (не Биржа труда, к примеру, а Управление по трудоустройству), что тоже не очень органично звучит. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Stevendall 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Надо уметь и фильтровать, и расслабляться. Точно так, как люди по-разному себя ведут в отпуске у моря и на работе дома. Кто умеет только что-то одно, тот сам себя обделяет (при этом этого не замечая). Ну начну я у чешского пива "напрягаться" по "чисторусски". Напряг! Я ж не о Пушкине там веду беседу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 QUOTE (Бациллка @ Oct 11 2005, 11:17) моя швигермуттер Сперва прочитал "штурмгевер" ОФФ Мне, когда я в Германии объявил себя шпрехающим и запретил окружающим говорить со мной по-английски, пришлось поначалу тяжко. Раз искал я по институту пылесос - штаубсаугер, а спрашивал у всех хубшраубер - вертолёт. И все коллеги, как назло, оказались с юмором, и с серьёзной физией отвечали, что у них хубшраубера нет, спроси, мол, вон того... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Бациллка 125 Nahlásit příspěvěk Odesláno October 11, 2005 Wandler В некотором смысле некоторые швигермюттер близки к штурмгеверам. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky