buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Я перерыла весь интернет, но фразу "let your dreams come true" я нашла только на русских сайтах. Ну как же только на русских-то? http://www.myspace.com/scottjohnson/music/...e-true-74538099 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Эко тебя, дружок, занесло... Это же жуткий коллоквиум. Послушай, что у нас поют, одна "чумачечная весна" чего стоит Судя по всему там просто "проглатывается", не рифмуется, слишком длинная, да что угодно, вплоть до того, что просто не звучит "I'll let your dreams come true". Что имеет совсем иной смысл. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 27, 2013 Я кое с чем категрически несогласен, но интереснее это будет обсудить лично, поглядывая на декантер. Полностью поддерживаю. Тем более этот самый декантер я недавно приобрела. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 28, 2013 фразу "let your dreams come true" я нашла только на русских сайтах Не говорят так породномуанглоязычные, хотя допускаю, что и такой фразе можно присобачить правильный контекст. May — пожелание с упованием на «высшие силы», судьбу и проч. Let — пожелание с упованием на собеседника, говорящего или других людей. May — «да сбудется так» Let — «сделаем же так» Как-то так, по опыту и самоощущению. ЗЫ. Есть на примете проливной декантер не за 20 евро (а дешевле)? Япкупил. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno May 28, 2013 Не говорят так породномуанглоязычные, хотя допускаю, что и такой фразе можно присобачить правильный контекст. Что и требоволось доказать. ЗЫ. Есть на примете проливной декантер не за 20 евро (а дешевле)? Япкупил. Проливной не видела, но в Ikea есть вот такой: но за 20 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 3, 2013 They caught a plane to London earlier this evening. Мы, русские, ловим такси, а они - целые самолеты... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
veverka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 4, 2013 They caught a plane to London earlier this evening. Мы, русские, ловим такси, а они - целые самолеты... правильно, здесь у нас полностью наоборот, т.к. язык развивается вместе с историей страны и ее техническим прогрессом, поэтому многие фразеологизмы и грамматические реалии сложно объяснить, их нужно принять как они есть. Изначально фразы звучали следующим образом: "catch а train" but "take a taxi" . В Англии поезда ходят на короткие расстояния часто, поэтому их нужно ловить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 4, 2013 Я так думаю, они ловят тот транспорт, который ходит по расписанию: не успел — не поймал — не поехал (не полетел). А таксо, извозчика и под. просто берут, потому что всегда под рукой. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 5, 2013 Не про английский . Каждый раз, изучая со студентами тему "город - транспорт - ориентация в городе", мне приходится обращать особое внимание на то, что в России транспорт ходит, а не ездит :). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 6, 2013 Читаю в книжке: "...a woman at the table next to mine" А если я скажу: "...at the table next to mе"? Какая разница? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 6, 2013 My - мое, всегда должно быть с существительным. It's my car, pen, etc. Mine - значит мое, используется без существительного.Ex: whose is this book? It's mine.Женьщина не около меня, а около чего- то моего. A woman at the table next to mine (my table). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 6, 2013 А-а-а-а! Семен Семеныч! В эту сторону я как-то не подумала! Спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
DianaY 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 6, 2013 Пожалуйста Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Коломчанка 4 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 8, 2013 Фраза: I like to know what I am eating. И гугл переводит как "я хочу знать..." like =want? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
buster 1827 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 8, 2013 like II 1. гл. 1) любить, нравиться 2) хотеть, желать 3) предпочитать Хотя обычно я слышал I'd like... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky