Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 QUOTE (GDV @ Feb 22 2005, 10:58) Смысл, в таком случае, брудершафта? Брудершафт разный бывает. В "Иронии судьбы" мужики все вместе взвешивались на брудершафт в бане, помнишь? Ииржи, ЭТО надо записать, а не показать! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Pafnut`ka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 "на брудершафт" - это братание что ли? интересно, а какие вообще варианты братания существуют в Чехии? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 Да, братание. Ты это на чешский так перевела, или толмачуешь? А какие ЕЩЕ формы братания существуют в Руску? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 QUOTE (Basilio @ Feb 22 2005, 13:15) Брудершафт разный бывает. В "Иронии судьбы" мужики все вместе взвешивались на брудершафт в бане, помнишь? Ииржи, ЭТО надо записать, а не показать! Да.... тогда иероглиф нарисовать остаётся... Кстати, а точно надо переводить? Можно же это считать устойчивым, так сказать, международным понятием. Говорим же мы "бутерброд", а не "хлеб-с-маслом". А уж "взвеситься на брудершафт" - точно никак не перевести Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 Это перевод для чехов. Они это устойчивое выражение непонимайт. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jiri Jarosik 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 ИМХО - "в лоб" это не перевести. Есть такая практика: писАть как есть (лучше может даже на немецком), ставить "*" и в сноске попытаться объяснить, что это традиция такая... причем для русских - это переход на "ты", а вот для немцев, насколько я понимайт, действительно что-то вроде братания . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 Пожалуй, ты прав. Сноска поможет. Спасибо! З.Ы. Ты так хорошо владеешь чешским, живя (пока) в Москве, или это предположение, что "в лоб" не перевести? Этого может не быть в словарях, скорее это могут дефиновать "родилые млувчи". Никак не хочу тебя задеть, но я здесь живу около 8 лет, и постоянно в чешской языковой среде, и голову ломаю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Lucka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 Basilio, у чехов есть так называемый přípitek na tykání, с обязательным легким поцелуем. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 Lucka, спасибо! В принципе, туда же клонил и КОТЯРА. немецкий словарик говорит: Brüderschaft trinken - pít na bratrství В принципе, вопрос исчерпан. Всем спасибо! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2005 QUOTE (Basilio @ Feb 22 2005, 09:34) А "с бодуна" - "má opici". Нет, má opici = je vožralej. Т.е., пьяный. А наутро обезьяна трансформируется в кота Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Basilio 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 23, 2005 Спасибо. Действительно думал иначе. Но тебе верю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky