Recommended Posts

Не надо вырывать из конткста: к НЕЗНАКОМЫМ. То есть, я о них ничего не знаю. Например, в магазине продавщицей может работать какая-нибудь Doc или JUDr - я же не знаю, что они с титулом :) Так вот и обращаюсь, как меня ДАМЫ чешские учили - говорили, беспроигрышный вариант. Пока что прокатывает ;)

О да, в господе и в магазинах - там всё идентично-привычно. В союзе тоже все официантки с продавщицами были "деушки" независимо от возраста и титула. :)

С другой стороны, Mladá paní profesorko - для многих звучит как комплимент :)

Так что обижаться не на что. Особенно, если добавить перед этим "Vážená".

Слегка комический, правда. Важена млада пани професорко, дорогое и сиятельное ваше вашество, имею честь обратиться... :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну, блин, все поперекрутят ! :D

Стараешься быть вежливым - ржач полный получается, а все остальное - просто неправильно ;)

Как жить? Как жить??? :crazy:

Кстати, а как сказать по-чешски "ржач полный получается" ? - Вопрос к Владимиру, наверное.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Borůvko, спорить с Вами о вопросах этикета было бы невежливым, а злонамеренно тут активировать треугольник Карпмана могло бы показаться в дискурсе нашей беседы - негуманным... ))).

В стародавние времена slečna...

"...slečna byla původně panna z rodu šlechtického (pí. Kateřina z Žerotína jmenuje dvě své příbuzné, osiřelé dcery po Veronice Valdštejnské, v listech z r. 1631 šlechtičnami i slečnami), asi od konce 18. stol. se toto slovo počalo šířiti na panny ze zámožných a úřednických rodin městských, za naší paměti se ujalo v městech i na vsích skoro o všech svobodných ženách;" (Naše řeč, ročník 7 (1923), číslo 5).

Потом были времена, при Гуте Ярковском, когда slečna doktorka превращалась в paní doktorku в момент замужества. Ныне мы все топчемся на пути к норме, процитированной Borůvkou из Шпачека. Однако...Артикулы Шпачека o slečnách a paních - это не up date консенсус чешских элит, а проекция неясных контуров некого new testament согласия о вежливости в политкорректное будущее.

Ну, блин, все поперекрутят ! :D

Стараешься быть вежливым - ржач полный получается, а все остальное - просто неправильно ;)

Как жить? Как жить??? :crazy:

Кстати, а как сказать по-чешски "ржач полный получается" ? - Вопрос к Владимиру, наверное.

Mladá paní - это нормально."Mladá paní" - комплимент женщине чуть менее чем неопределённого возраста. Только за пани сразу же ОБЯЗАТЕЛЬНО должен следовать глагол, обычно "prosím", "prosím vás"...Mladá paní profesorko - так говорить нельзя.

И еще - в обращении paní заложено символическое ритуальное самооскопление, резигнация на потенциальный секс. Типа, paní Novotná, beru na vědomí, že patříte k panu Novotnému, budu z toho v našem vztahu vycházet, jaká to škoda! В обращении же "slečno" может содержаться вежливое приглашение пофлиртовать немного. Или другие гендерные моменты и неполиткорректные эмоции... А полный ржач, это будет эээээээ..... megální prča, пожалуй!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ныне мы все топчемся на пути к норме, процитированной Borůvkou у Шпачека.

Ах, так вот почему вы мне Шпачка подсовывали! :rotfl: Должна вас разочаровать. Про бонтон я цитировала исключительно себя, и никого другого! :icon_nail:

Потому как таким вещам, как правила вежливого обращения, меня с рождения учили дома. ;)

А если Вы еще раз припишете мне то, чего я не делала (вот теперь буду цитировать!), то "...я пожалуюсь мужу, и он превратит вас в крысу".(с) :D

 

P.S. Имхо, полный ржач - úplná řehtanda. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Могу только позавидовать, Вас хорошо учили:

 

dovolen, по правилам этикета обращение slečno годится к девочкам, школьницам, студенткам незамужнего возраста и в случае, если женщина сама настоит на этом обращении к ней. Во всех остальных случаях, особенно при официальном общении, следует обращаться paní.

К женщине, имеющей титул (доктор, инженер, юрист и т.д.), даже если она не замужем и выглядит внешне школьницей, обращаются исключительно paní+титул.

Шпачек: "Oslovení „slečno“ si necháme jen pro velmi mladé dívky nebo servírku, která nás obsluhuje. Všechny ostatní ženy, jakmile jim je kolem dvaceti, oslovujeme "paní"...Jestliže má ovšem mladá žena, která vypadá jako slečna, už dítě, budeme jí říkat „paní“, protože je matka. A ještě jedna výjimka: když spojujeme oslovení s titulem, vždycky říkáme „paní“...

...

Pokud si žena přeje být oslovována slečno, může na to upozornit sama."

http://www.impuls.cz/clanek/slecna-nebo-pani/219724

http://www.chovani.eu/oslovovani/c51

 

"Незамужний возраст"- это разве чуть менее, чем около 20? )))

Даешь в общении "slečno, máte krásné dlouhé nohy"! Ударим "slečnou" по невоспитанности и бездорожью!

Ať je prča, bžunda, švanda!

P.P.S. Řehtanda je dost dobrá, ale bude se jim to blbě vyslovovat...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А ну-тка, дорогие чешские ребята, которые при этом любители великого-могучего, ответьте на следующий вопрос.

 

"Сhceš chtít" все мы переведем как "хочешь хотеть".

А как вы переведёте "musíš muset"? Чтоб было столь же ёмко-кратко-лаконично, как и в первом случае?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну да, или "обязан быть обязан".

Но, во-первых, это уже три слова, а не два :), а во-вторых - коряво и громоздко.

 

Вывод: у "muset" в русском языке кальки нет :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Коряво... нет аналогов... я же так, пальцем в нёбо.

Ты подожди на лингвистическую кавалерию.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
«Долженствуешь долженствовать» :^)

О! Это гуд, хоть и устарело.

 

А так в русском языке, в отличие от чешского, вообще НЕТ такого глагола. Ибо "обязан", "должен" - не глаголы, а наречия. Или так называемые "краткие прилагательные", ибо эти слова могут быть в предложении сказуемым, что для наречия нехарактерно.

А в чешском - глаголы. И как таковые, имеют инфинитив.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Чуть-чуть не угадал. Это не наречие, а краткое страдательное причастие (или отглагольное прилагательное). Изменяется по родам и числам.

А этот оборот можно перевести как "тебе придется быть обязанным".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"тебе придется быть обязанным".
"Будешь должен!" :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ДолжОн придётствовать :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku