Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 18, 2012 Глубокая и смелая, надо сказать, режиссёрская находка — дублировать русский текст по-русски :^) Экий ты безыдейный! По дороге я спросил Коммуния Ивановича, почему он обращается ко мне не прямо, а через переводчицу. - Разве, - спросил я, - мы говорим с вами не на одном и том же языке? Он вежливо подождал перевод, потом объяснил, что хотя мы действительно пользуемся приблизительно одним и тем же словарным составом, каждый язык, как известно (мне это как раз не было известно), имеет не только словарное, но и идеологическое содержание, и переводчица для того и нужна, чтобы переводить разговор из одной идеологической системы в другую. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 18, 2012 переводчица для того и нужна, чтобы переводить разговор из одной идеологической системы в другую Я, кажется, рассказывал как-то, как в студенчестве на экзамене комсорг курса (редкое гэ) получил вопрос об особенностях диалогической речи, но услышал по-своему и начал отвечать об особенностях идеологической речи :^) Экзаменаторы были вынуждены выслушать это всё с каменными лицами и поставить идеологически правильному советскому человеку его заслуженную пятёрку :^) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Leda 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 18, 2012 И при таком идеологическом переводе собеседники становятся деепричастны к сути диалогической речи. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Knopka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno April 19, 2012 А ведь совсем недавно Leninská výzva / танцуют смеются все/ Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky