Ex3m 0 Report post Posted December 15, 2009 Вопрос собственно к специалистам по аглийскому. Помогите правильно перевести фразу "Just bear us till then." И вторая "Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation." Смысл фраз понятен ,но инетересует точный перевод. Спасибо ! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Натали 0 Report post Posted December 15, 2009 Вторая очень проста. В течении этой недели, мы возможно пошлем вам предварительный заказ для вашего и предварительного просмотра и подтверждения. Это просто слово в слово. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Ex3m 0 Report post Posted December 15, 2009 Вторую фразу я добаил скорее для контекста . Вообще обзац выглядит так : Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation. Just bear us till then. Quote Share this post Link to post Share on other sites
DianaY 0 Report post Posted December 15, 2009 Вторую фразу я добаил скорее для контекста . Вообще обзац выглядит так : Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation. Just bear us till then. Теперь в контексте понятно. В течении этой недели, мы возможно пошлем вам предварительный заказ для предварительного просмотра и подтверждение. Потерпите (нас) до того времени. Я бы так перевела. Quote Share this post Link to post Share on other sites
STV 2 Report post Posted December 15, 2009 Just bear us till then - фраза кривая как турецкая сабля... или это идиома, которую я вижу впервые... Скорее всего это калька с какого-нибудь языка (предположу что с чешского). Ex3m, вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно. Quote Share this post Link to post Share on other sites
DianaY 0 Report post Posted December 15, 2009 .....вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно. +1. Текст в студию Quote Share this post Link to post Share on other sites
Натали 0 Report post Posted December 15, 2009 Не успела дописать по поводу второй фразы, но я полностью согласна с этим вариантом Потерпите (нас) до того времени. Я бы так перевела. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Ex3m 0 Report post Posted December 15, 2009 Just bear us till then - фраза кривая как турецкая сабля... или это идиома, которую я вижу впервые... Скорее всего это калька с какого-нибудь языка (предположу что с чешского). Ex3m, вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно. Понятно, спасибо , просто это китайский английский Я просто думал что они сразу сюда нагрянут В пока наоборот, приглашают к себе после нового года ,подышать смогом . Quote Share this post Link to post Share on other sites
STV 2 Report post Posted December 15, 2009 Тю! Шож ты молчал! Это в корне меняет дело. То-то я смотрю построение фразы вроде как правильное, но все равно странное... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Ex3m 0 Report post Posted December 15, 2009 Я им в отместку так же фразы строю И ничего , диалог идёт Quote Share this post Link to post Share on other sites
Rusin 0 Report post Posted December 15, 2009 Там слово пропущено. with. Just bear with us. Очень часто употребляется и совершенно правильная фраза, без всяких "китайских английских". Но смысла не меняет - "потерпите". Quote Share this post Link to post Share on other sites
Ex3m 0 Report post Posted December 15, 2009 Всё равно спасибо . Quote Share this post Link to post Share on other sites