Sign in to follow this  
Ex3m

С английского на русский .

Recommended Posts

Вопрос собственно к специалистам по аглийскому. Помогите правильно перевести фразу "Just bear us till then."

 

И вторая "Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation."

 

Смысл фраз понятен ,но инетересует точный перевод. Спасибо !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вторая очень проста.

В течении этой недели, мы возможно пошлем вам предварительный заказ для вашего и предварительного просмотра и подтверждения.

Это просто слово в слово.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вторую фразу я добаил скорее для контекста . Вообще обзац выглядит так :

 

Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation.

Just bear us till then.

 

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Вторую фразу я добаил скорее для контекста . Вообще обзац выглядит так :

 

Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation.

Just bear us till then.

Теперь в контексте понятно.

В течении этой недели, мы возможно пошлем вам предварительный заказ для предварительного просмотра и подтверждение.

Потерпите (нас) до того времени.

Я бы так перевела. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Just bear us till then - фраза кривая как турецкая сабля... или это идиома, которую я вижу впервые... Скорее всего это калька с какого-нибудь языка (предположу что с чешского).

 

Ex3m, вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
.....вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно.

+1. Текст в студию :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не успела дописать по поводу второй фразы, но я полностью согласна с этим вариантом

Потерпите (нас) до того времени.

Я бы так перевела. :rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just bear us till then - фраза кривая как турецкая сабля... или это идиома, которую я вижу впервые... Скорее всего это калька с какого-нибудь языка (предположу что с чешского).

 

Ex3m, вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно.

 

 

Понятно, спасибо , просто это китайский английский :) Я просто думал что они сразу сюда нагрянут:) В пока наоборот, приглашают к себе после нового года ,подышать смогом . :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Тю! Шож ты молчал! Это в корне меняет дело. То-то я смотрю построение фразы вроде как правильное, но все равно странное...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я им в отместку так же фразы строю :) И ничего , диалог идёт :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Там слово пропущено. with. Just bear with us. Очень часто употребляется и совершенно правильная фраза, без всяких "китайских английских". Но смысла не меняет - "потерпите".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  



  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.