Setka 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 Есть тут у нас смешанные семьи, же йо? Вопрос такой. Наверное, в случае семьи, где один из родителей иностранец, обоим хочется, чтобы ребенок одинаково хорошо овладевал их родной речью. Детский билингвизм развивается естественно, мама на одном языке говорит с ним, папа на другом. Понятно, что первые и простейшие слова и фразы им будут сказаны на языке того родителя, кто больше времени в ним проводит, но со временем его познания должны «выровняться». Но пока ребенок маленький, развитие его языковых навыков обусловлено необходимостью общаться с мамой и папой, то есть языки развиваются как бы параллельно. А когда он подрастает и попадает в социум, здесь, боюсь, наступает доминирование одного языка (языка среды) над другим. То есть один язык используется для коммуникации с большим кругом людей, а второй как бы отходит на задний план и нужен только для общения с кем-то из родителей и поэтому начинает отставать. Чего совершенно не хотелось бы Расскажите, пожалуйста, какой у Вас есть опыт. Возможно, я ошибаюсь и проблемы нет, языки будут развиваться и дальше одинаково? Если нет, то что бы Вы сделали, чтобы ребенок одинаково хорошо владел обоими языками? И еще такой нюанс. Чешский и русский языки одной группы и во многом схожи и грамматика не сильно разнится, а вот в случае с языками абсолютно разных групп - например славянской и тюркской, как то это может отразится на успешности овладения ребенком сразу двух языков? Спасибо! Флудить тоже можно ))) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 Касательно доминирования среды и угасания развития второго языка (для общение с одним из родителей): чтобы в ребенке развивались именно два языка и одинаково активно, для этого придется что-то делать (инвестировать в развитие второго языка), от этого никуда не деться. Ну, к репетитору ходите, книжки покупайте, заведите ребенку друзей, чтобы он на втором языке говорил. И дома обязательно чтобы каждый родитель говорил на своём родном языке, и чтобы ребенок не слышал, как любой из родителей говорит на языке второго родителя! Это нужно для сохранения связки "язык-родитель". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
StYlus. 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 А между собой тогда родителям при детях вообще не говорить? (Подразумевается очевидный случай, когда один из родителей знает только свой язык.) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 А между собой тогда родителям при детях вообще не говорить? (Подразумевается очевидный случай, когда один из родителей знает только свой язык.) Жестами! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Подружка 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 У нас конечно семья не смешанная, но Филипп одинаково хорошо говорит на всех трех языках, хотя больше общается в чешской среде. Вывод:среда-детям не помеха. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Тень 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 Меня, наверное, можно отнести к таким детям. С папой и сестрой я говорила в самом раннем детстве по-русски, с мамой - по-венгерски. Мы жили тогда в венгерском селе, ясли-сад тоже были венгерскими. Четко помню, что о своих проделках в садике я рассказывала только маме, а папе потом пересказывала по-русски "вешала лапшу", что вела себя хорошо. С одного языка на другой переходила автоматически, слова не путала. Кроме этих двух языков говорила и на украинском, но реже. После переезда в Россию ещё около года мы с мамой говорили по-венгерски, но постепенно я его забыла, не без помощи бабушки, которая запрещала мне говорить "по-бусурмански". Сейчас я венгерский немного понимаю, и когда его в Праге случайно слышу, то появляется чувство, словно дома/в детстве побывала. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Olenita Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 Родня, которая живёт в Канаде (в французской её части) дома говорит исключительно по-русски. Детки 10 и 12 лет между собой и с друзьями по-французски (точнее, по-квебекски), но с родителями строго по-русски, хотя иногда слов не хватает. Ещё есть беглый английский у сестры, потому что много англоговорящих друзей. Языки не путают. Согласна с lovermannом, без пусть даже искусственной, но всё же поддержки не обойтись. Говорить чаще, читать-писать, фильмы смотреть и прочее. не без помощи бабушки, которая запрещала мне говорить "по-бусурмански". у нас бабушка тоже обижается на мелюзгу, когда они парлякают. Говорит, что это они про неё гадости говорят Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
STV 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 Если я все-таки надумаю размножаться, то костьми лягу, а ребенок будет двуязычным в прямом смысле (чтобы без сильного акцента/ошибок говорил). Правда у нас в обиходе иногда доминирует русский язык (кошка получает не "přes prdel", a "po žopě" ), так что думаю особых проблем не будет, Петра все-таки по-русски говорит лучше многих носителей языка Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 ...Чешский и русский языки одной группы и во многом схожи и грамматика не сильно разнится, а вот в случае с языками абсолютно разных групп - например славянской и тюркской, как то это может отразится на успешности овладения ребенком сразу двух языков?... Из опыта моих приятелей - двое детей в смешанном албано-чешском браке, оба говорят и по-албански и по-чешски абсолютно правильно. Но - словарный запас чешских слов нарастает значительно быстрее, т.к. учатся детки в чешской школе. Албанский - только с мамой, она старается изо всех сил, но процесс развивается не в её пользу Мне кажется, что "неродственные" языки уживаются друг с другом легче, чем языки одной группы ИМХО. Например, русскй и чешский взаимодействуют настолько активно, что у ребенка-билингва порой очень тяжело обозначить ошибку в предложении, сказанном вроде бы по-русски и без акцента, но все равно неправильно: или предлог не тот, или после глагола слово стоит не в том падеже, или вообще вставлено чешское слово, заменяющее забытое русское ("посмотри, как оно выпадает, нормально?" ). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
jes 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 Петра все-таки по-русски говорит лучше многих носителей языка Гхм..., урчите по русски По теме: Начинаем сталкиваться с этим. Дети подхватили чешские слова на улице, так мама стала мами, папа, по их логике, стал папи. Исправить пока не получается. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 "Подхватили" - как будто бациллу какую-нибудь . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
jes 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 Ну а как это назвать? Учишь учишь их, стотыщ раз повторяешь, а они вышли на улицу, 5 минут и готово. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 Это называется "нахватались" . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Guest Gamayun Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 У нас дома используются русский и английский, в садике - английский и теперь вот у старшей (3 года) еще чешский. Бабушка с детьми говорит по-чешски, но это бывает нечасто. В результате дети первыми начинают говорить русские слова, но, как только дело доходит до компании (яселек-садика), основным языком становится английский. При этом понимают все три языка без проблем, конечно. Отмечу, что до сих пор мы не настаивали, чтобы дети отвечали маме (няне) по-русски, хотя мама и няня общаются с детьми только на нем. В три с чем-то - т.е. буквально месяц назад - у старшей случилось понимание того, что чешский, английский и русский - это три разных языка, и мы стали обращать внимание на то, как что называется на каком языке. Чешский развивается сам собой, у меня такое впечатление, что, не будь его в садике, все равно развивался бы, осмосом. На площадке там поболтать с кем-то, ну и т.п. А вот русский надо вытаскивать клещами, хотя, как я уже упомянула, понимают его дети без проблем. Мне кажется, что, если ребенок не явно заточенный на языки (у наших в этом плане способности не более чем удовлетворительные), то, для избавления от акцентов и т.п., необходимо помещение этого ребенка в среду языка: чтобы была целая группа, которая общается на этом языке. Что-то типа тех же яселек, садика, кружков, самоорганизованных групп мам с детьми и т.п. - в общем, чтобы язык ассоциировался с референтной группой, а не одним родителем. Ну и занятия целенаправленные нужны. Но достаточно много детей имеет повышенные способности в этом плане, и там хватает меньшего. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno September 7, 2009 У меня есть дома одна хаотическая билингва, даже трилингва - старшая дочка. Как у бабы-деды в Германии, так говорит и на руссише, и, если надо, на немецком. А как домой вернётся - всё, ни в какую по-нечешски не желает, хоть тресни. Хотя, я и не настаиваю. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky