Roby 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 16, 2008 Добрый день отклинитесь тут с контактами кто может быстро перевести две справки о несудимости на чешский не дорого. Надо с переводы документов с судебным заверением (так наз. kulaté razítko). Помогите плиз кто может. Очень буду благодарен. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 19, 2008 Читай тут. p.s. Открывашек Яндых знает море. Практический совет: справку о несудимости можно перевести одну (и заплатить, соответственно, за одну), а для второй самостоятельно заменить в первой ФИО. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Юленька 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 19, 2008 Постойте... И разитко самим нарисовать? Так и визу можно самим напечатать и в паспорт вклеить А если ближе к делу, то заверение незаверенного перевода в консульстве дешевле перевода судебного для одной справки? (я честно не в курсе) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 20, 2008 Не знаю, сколько стоит судебный перевод. Знаю, что в консулстве заверение 1 документа стоит 11 евро. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Skvo - забанена 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 20, 2008 Читай тут. p.s. Открывашек Яндых знает море. Практический совет: справку о несудимости можно перевести одну (и заплатить, соответственно, за одну), а для второй самостоятельно заменить в первой ФИО. Ну вы изобретатель, однако! Roby, для этих целей (а также многих других) существует такое понятие - "судебный переводчик". Он-то вам и нужен. Цены везде стандартные. В Праге точно не скажу, у нас 250-300 кс за лист. И никаких самостоятельных переводов. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 20, 2008 Skvo А представьте себе ситуацию: Вы находитесь в РФ, в городе N-ске. Обращаетесь в известное Вам бюро переводов в своем городе, где при слове "с чешского языка..." делают круглые глаза. Думаю, глаза округлятся еще больше, если узнают, что перевод нужен судебный Тогда Вы Отправляете свой документ почтой в Прагу на судебный перевод. Почтой же получаете обратно, уже с судебным переводом. Только вот придется оплатить почтовые расходы туда\обратно, сам судебный перевод и прождать около месяца (если отправлять не экспресс-службой). Тухлая перспектива. p.s. Я сомневаюсь, что Roby, находясь в Праге, стал бы здесь спрашивать, где перевести справки о несудимости на территории РФ. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Gydwin 537 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 20, 2008 Практический совет: справку о несудимости можно перевести одну (и заплатить, соответственно, за одну), а для второй самостоятельно заменить в первой ФИО. Н-дя... Иногда лучше молчать... заверение незаверенного перевода в консульстве дешевле перевода судебного для одной справки? Так просто, бумажку они что там будут заверять? Или сделают копию и ее заверят, или заверят подписи под текстом. Т.о. - заверяют не правильность (достоверность ) перевода, а только то, что они сделали копию и ручаются, что она совпадает с оригиналом. А на содержание - им по барабану... Или я не так понял? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 21, 2008 Н-дя... Иногда лучше молчать... Ну неужели так сложно заменить фамилию? Ведь в общем случае - это одна семья и инициалы в справке пишут сокращенно. Например: Петров А.А. заменить на Петрова Е.Г. Верх сложности? Ведь остальной текст совпадает на 100%. Ну, может, еще номер справки другой. Так просто, бумажку они что там будут заверять? Или сделают копию и ее заверят, или заверят подписи под текстом. Т.о. - заверяют не правильность (достоверность ) перевода, а только то, что они сделали копию и ручаются, что она совпадает с оригиналом. А на содержание - им по барабану... Или я не так понял? Нотариус в консульстве берет оригинал документа и его перевод. Проверяет перевод и, если все ок, скрепляет их, склеивает бумажкой и ставит печать "перевод верен" или типа того. По вышеописанной схеме я сделал перевод всех своих документов, а их, поверьте, было немало. Проблем не возникло. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Mgr.Jodd 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 21, 2008 Ну неужели так сложно заменить фамилию? Ведь в общем случае - это одна семья и инициалы в справке пишут сокращенно. Например: Петров А.А. заменить на Петрова Е.Г. Верх сложности? Ведь остальной текст совпадает на 100%. Ну, может, еще номер справки другой. Нотариус в консульстве берет оригинал документа и его перевод. Проверяет перевод и, если все ок, скрепляет их, склеивает бумажкой и ставит печать "перевод верен" или типа того. По вышеописанной схеме я сделал перевод всех своих документов, а их, поверьте, было немало. Проблем не возникло. +1 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
tisa1 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2008 Не знаю, сколько стоит судебный перевод. Знаю, что в консулстве заверение 1 документа стоит 11 евро. +1 вообще ИМХО не вопрос... и переводить и одну справку смысла нет... все уже переведено тыщу раз... возьмите у кого-нибудь уже переведенную и просто перебейте свою фамилию и адрес. потом идите в посольство/консульство, заплатите 11 евр и все. кстати, че вдруг такая тема и в "Больше спама - хорошего и разного "? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 22, 2008 переводить и одну справку смысла нет... все уже переведено тыщу раз... возьмите у кого-нибудь уже переведенную и просто перебейте свою фамилию и адрес Ну это уже экстремально. В разных городах могут быть разные формы справок. Тем более разные печати. В одном символе ошибка - и не подадитесь. Я заверение переводов делал непосредственно перед подачей, в соседнем окне в консульстве. А вообще такая мысль еще есть: на форуме можно где-нибудь создать прикрепленную тему и выкладывать туда переведенные документы в редактируемом формате. Новички будут благодарны. Как гласил рекламный слоган моего оператора мобильной связи: "Тебе бесплатно, а мне приятно". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
tisa1 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 23, 2008 Ну это уже экстремально. В разных городах могут быть разные формы справок. Тем более разные печати. я думаю никакого экстремального элемента тут нет... формы справок везде одинаковые - это стандартная форма ГИЦ МВД РФ. Печати тоже одинаковые, отличающиеся только названием области и города. У Вас Челябинская, у меня Свердловская... В итоге я перебил свою фамилию, мой адрес, адрес отдела ГИЦ МВД по Сверд. области, номер справки, фамилию начальника и в печати название области. согласитесь, это можно сделать и без знания языка. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Blaid 258 Nahlásit příspěvěk Odesláno February 23, 2008 я думаю никакого экстремального элемента тут нет... формы справок везде одинаковые - это стандартная форма ГИЦ МВД РФ. Печати тоже одинаковые, отличающиеся только названием области и города. У Вас Челябинская, у меня Свердловская... В итоге я перебил свою фамилию, мой адрес, адрес отдела ГИЦ МВД по Сверд. области, номер справки, фамилию начальника и в печати название области. согласитесь, это можно сделать и без знания языка. Ну, в принципе, можно. Однако, если заверять перевод в день подачи - дополнительные нервы можно потратить. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky