Recommended Posts

azbuka stejně jako latinka je pouhým souborem znaků zastupujících jednotlivé zvuky

Fajn, proti tomu vůbec nic nemám. Ale jde mi o něco úplě jiného. Za pár let, za pár desítek let, za pár generací - dříve nebo později musí logicky následovat okamžik, kdy už nikdo v rámci celé populace nebude umět číst azbuku. Že ano? V tom případě vsechno, co máme dnes v azbuce, bude bud pomalu zapomenuto anebo přeloženo (přepsáno, ale kdoví jak). A tím to končí , protože výsledek bude odlišný.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ne, a co se stalo?

Aha, to jsem asi vyprávěl někde jinde, třeba v mém dnes již zesnulem LiveJournalu. Takže poslouchej:

 

Příběh obyčejného šilenství

 

Byl jednou jeden mladý svobodný pán české národnosti přijmením Kolář a studoval v Moskvě. Samozřejmě to nemohlo dopadnout jinak než sňatkem s Ruskou a též jinak než odjezdem s ní do Čech. Oficiálně byli oddáni v Praze a novomanželka si pochopitelně přála nosit mužnino jméno. Takže v oddacím listě stálo "Kolářová". Pak ovšem jela do Ruska aby si obstárala papíry na nové jméno. Tam se ji policajti ptali, jak na to Ř, na čož ona je poučila, že to je prý něco mezi R a Ž a ať to přeloží jako РЖ.

 

Dále paní s novou občankou (tzv. vnutrennij pasport) na jméno Коларжова šla na OVIR, což je jakousi kombinací matriky a cizinecké policie. Tamní tetičky si nakoukly do svých transliteračních tabulek a vyprodukovaly cestovní pas s přijmením Kolarzhova.

 

Ale to ještě není konec. Po příjezdu do Čech mladá paní požádala o povolení k pobytu. A hádej, jak byla do své zelené knížky zapsaná? No jistě, jako Kolarzhovová...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Samozřejmě to nemohlo dopadnout jinak než sňatkem s Ruskou a též jinak než odjezdem s ní do Čech.

:D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
vsechno, co máme dnes v azbuce, bude bud pomalu zapomenuto anebo přeloženo (přepsáno, ale kdoví jak). A tím to končí , protože výsledek bude odlišný.

Poslední větě nějak nerozumím. Ale jinak podle mě by to vůbec nemělo dopadnout nijak dramaticky. Největší literární díla by byly v každém případě přepsany, třeba při dalších vydáních a o hodně staré dokumenty se obyčejný člověk stejně nezajímá. Bude to něco jako s německými knihy psanými gotickým pismem.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

No jo, a bylo by jako v Moldavsku kdyz jedna chytra "spisovatelka-prekladatelka" prekladala knizky s rumynstiny do moldavskeho jazyka a naopak. Nubrz proste to prepisovala s latinicy do azbuky.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Jestli Vás zajímají chyby - tak tady jsou:

 

Je to především fórum pro rusky mluvících. Takže česká slova azbukou - není to nic zvláštního pro nás. Asi se tomu dá říkat translit.

...mluvící.

 

Vzpomínáte na obeť translitu, paní Kolářovou?

 

Jinak, jediný dobrý nápad, co měli bolševici, byla v 20. letech latinizace ruského jazyka. Bohužel, ani tento záměr jím nevyšel, Lenin to přeci žádný Atatürk nebyl.

...oběť...jim.

 

Slyším o tom poprvé (ne že nevěřím), ale každopádně nemyslím si že tento nápad je až zas tolik dobrý. Protože azbuka nějakým způsobem znamená a symbolizuje obrovský kus kultury. Naší kultury, tak či onak.

:( - zase bych spíše napsala:...každopádně si myslím...- a ne, že nemyslím :) Není to chyba - jen je lepší používat, že myslíte. :)

 

Toto možná platí pro činské hieroglyfy protože každý z ních vyjadřuje celý pojem, ne-li příběh, zatímco azbuka stejně jako latinka je pouhým souborem znaků zastupujících jednotlivé zvuky. Takže použití jiných pismen není pro kulturu žádným přínosem. Spíše naopak, je to zdroj technických potíži a též ještě více vzdáluje méně vzdělanou část ruské populaci ostatnímu světu.

 

Podobně asi uvažoval Atatürk, když v r. 1928 nařídil během půlroku převést tuřečtinu z arabské na latinskou abecedu

...čínské...z nich...písmen...potíží...vzdaluje...populace...turečtinu

 

Fajn, proti tomu vůbec nic nemám. Ale jde mi o něco úplě jiného. Za pár let, za pár desítek let, za pár generací - dříve nebo později musí logicky následovat okamžik, kdy už nikdo v rámci celé populace nebude umět číst azbuku. Že ano? V tom případě vsechno, co máme dnes v azbuce, bude bud pomalu zapomenuto anebo přeloženo (přepsáno, ale kdoví jak). A tím to končí , protože výsledek bude odlišný.

...úplně...všechno...buď...

 

Aha, to jsem asi vyprávěl někde jinde, třeba v mém dnes již zesnulem LiveJournalu. Takže poslouchej:

 

Příběh obyčejného šilenství

 

Byl jednou jeden mladý svobodný pán české národnosti přijmením Kolář a studoval v Moskvě. Samozřejmě to nemohlo dopadnout jinak než sňatkem s Ruskou a též jinak než odjezdem s ní do Čech. Oficiálně byli oddáni v Praze a novomanželka si pochopitelně přála nosit mužnino jméno. Takže v oddacím listě stálo "Kolářová". Pak ovšem jela do Ruska aby si obstárala papíry na nové jméno. Tam se ji policajti ptali, jak na to Ř, na čož ona je poučila, že to je prý něco mezi R a Ž a ať to přeloží jako РЖ.

 

Dále paní s novou občankou (tzv. vnutrennij pasport) na jméno Коларжова šla na OVIR, což je jakousi kombinací matriky a cizinecké policie. Tamní tetičky si nakoukly do svých transliteračních tabulek a vyprodukovaly cestovní pas s přijmením Kolarzhova.

 

Ale to ještě není konec. Po příjezdu do Čech mladá paní požádala o povolení k pobytu. A hádej, jak byla do své zelené knížky zapsaná? No jistě, jako Kolarzhovová...

...zesnulém...šílenství...příjmením...mužovo ( jméno muže )...obstarala...což...tetičky si...příjmením.

 

Poslední větě nějak nerozumím. Ale jinak podle mě by to vůbec nemělo dopadnout nijak dramaticky. Největší literární díla by byly v každém případě přepsany, třeba při dalších vydáních a o hodně staré dokumenty se obyčejný člověk stejně nezajímá. Bude to něco jako s německými knihy psanými gotickým pismem.

...díla by byla...přepsána...vydání...písmem.

 

No jo, a bylo by jako v Moldavsku kdyz jedna chytra "spisovatelka-prekladatelka" prekladala knizky s rumynstiny do moldavskeho jazyka a naopak. Nubrz proste to prepisovala s latinicy do azbuky.

...bylo by to...Moldavii...z rumunstiny...NubrzProste je jen prepisovala z latinky... :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мда. Клише родного языка изживаются с огромным трудом.

Но мы стараемся :).

 

Jestli Vás zajímají chyby - tak tady jsou:

Jistě nás zajímají...

B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Díky, ALKA, chyby nás zajímají velice. Za sebe osobně mohu říci, že mými hlavnímy problémy s českým pravopisem jsou (1) lenost, která mi brání v tom abych si konečně pořídil do Officu český spellchecker a (2) lenost, která mě nenechá po změně jednoho slova si ještě jednou zkontrolovat celou větu :)

 

tetičky si nakoukly

Opravdu si? Spojení "(na)kouknout si" bylo doposud tím nemnohym, s čím jsem si byl v češtině jistý... Berete mi iluze :(

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Díky, ALKA

Díky, ALKO.

že jo?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Tak ještě jednou pls :). Anebo link. Předem dík :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Bylo někde tady, o pár stránek výš. Ono totíž pro některé to "Alko" znělo ... poněkud zvláštně :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Jo takhle aha... už to chápu.

B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Díky, ALKA, chyby nás zajímají velice. Za sebe osobně mohu říci, že mými hlavnímy problémy s českým pravopisem jsou (1) lenost, která mi brání v tom abych si konečně pořídil do Officu český spellchecker a (2) lenost, která mě nenechá po změně jednoho slova si ještě jednou zkontrolovat celou větu :)

Opravdu si? Spojení "(na)kouknout si" bylo doposud tím nemnohym, s čím jsem si byl v češtině jistý... Berete mi iluze :(

...hlavními...nemnohým...

Tetičky nakoukly, ale tetičky se koukly...i když by bylo lepší "Tetičky se podívaly" :)

Spojení "(na)kouknout si" - určitě NE!...nakouknout nebo kouknout se.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Bylo někde tady, o pár stránek výš. Ono totíž pro některé to "Alko" znělo ... poněkud zvláštně :)

Bylo to někde...totiž...

...- Alko je správně, ale tady na fóru to je pro některé opravdu zvláštní, tak to neopravuji. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku