MaximK

Máme Se Rádi

Recommended Posts

Lucka,

 

Бум стараться!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

У меня тоже такое впечатление, что двое — хм, а почему только двое? ;^) — только что встали с ложа любви и просят у Бога ниспослать им богобоязнь и богопослушание, но только таким образом, чтобы это не помешало им и в дальнейшем заниматься друг с другом (или подругой) любовью :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может быть, в словах "любить друг друга" подразумевается любовь молящегося к самому Богу?

Типа, пошли нам страх перед тобой, боже, и любовь к тебе! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Какая замечательная тема!

 

Как на мой взгляд, естественно, что SE относится друг к другу (люби ближнего своего...).

И на эту тему у меня вопрос клубу. Внимание:

Какая разница между mám tě rad и milují tě и как перевести каждую из этих фраз на русский, чтобы в каждой осталась та же смысловая нагрузка и разница, что и в чешском языке?

 

Кроме как ЛЮБЛЮ ТЕБЯ ни в первом, ни во втором случае у меня ничего не получается, то есть аналогов по смыслу я не нахожу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

mám tě rad - я тебя люблю

 

milují tě - ты мне мил/а.

 

Я бы так истрактовал.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

MaximK, имхо ровно наоборот :)

miluji tě как раз более экспрессивный вариант.

Очень приблизительно (только ради того, чтобы на русском были разные фразы и разная степень экспрессии):

mam tě rád = ты мне нравишься

miluji tě = я тебя люблю

На практике же, конечно и то и другое = я тебя люблю (во втором случае больше просто :D ), это как раз случай того, имхо, что языки у нас разные, у эскимосов вон про снег, говорят, уйма разных слов B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

lynx

Интересно... А я в своих домыслах опирался на то, что milovat - это еще и увлекаться..

Т.е. легонькое такое чувство :)

 

Опа! А между ты мне нравишься и ты мне мил разница, имхо, заметная.

 

Тут, видать, нам, россиянам, еще надо разобраться в своих оттенках:)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А ведь lynx прав. Причём от начала до конца.

B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

О, milovat еще и более экспрессивные смыслы имеет по-моему B)

 

Кстати, к предыдущему посты - чехи форму miluji tě имхо весьма редко используют, реже mám rád, да и о неодушевленных вещах всегда говорится в форме Mám rád pivo (Miluji pivo их, думаю, просто рассмешит)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Милую пиво" и т.д. вовсе не рассмешит. Это нормальный вариант для шуточной экспрессии.

"Я те страшне милую" молодежь говорит. И в жизни, и в фильмах. Но "мам те рад" чаще, это да.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

К пиву. Слышал еще такое: k pivečku mám velkou lásku

 

Ни о чем не спорю, просто в копилку опыта по поводу milovat. Слышал, как подвыпившая девушка в hосподе кричала через столы неизвестному парню: ja tě miluju! . Я бы в таком контексте перевел - ты мне нравишься. И кстати, на мой слух mam tě ráda в это случае было бы не к месту.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

MaximK, это как раз, наверное, шутливая экспрессия, упоминаемая GDV, как к пивечку :)

mám tě rád действительно бы тусклее смотрелось :)

 

Не знал про Miluji pivo, век живи - век учись :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
MaximK: Выше ж было сказано - это тот случай, когда калька неприменима. Подстрочника с русским языком тут не выйдет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Какая разница между mám tě rad и milují tě и как перевести каждую из этих фраз на русский, чтобы в каждой осталась та же смысловая нагрузка и разница, что и в чешском языке?

Я этот вопрос задавала нашей учительнице чешского. Он у меня сформировался после просмотра чешского телевидения, где в чешских фильмах дети говорят родителям "mám tě rad", а для меня это звучало примерно как "ты мне нравишься", и я не могла понять, почему же так слабо определяется любовь ребенка к мама-папе.

 

Ответ был следующий:

mám tě rad - для любви родительской, между родителем и ребенком.

milují tě - для любви между мужчиной и женщиной. Ребенок родителям так не говорит.

Упрощенно, но как-то так.

 

milují в контексте неодушевленного предемета я тоже слышала, но мы же тоже по-русски можем сказать что-то вроде "я обожаю шоколад".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku