MaximK

Máme Se Rádi

Recommended Posts

Друзья,

 

"dejž, ať se tě bojíme,bojíme a posloucháme,

a přitom se rádi máme."

 

Как перевести вторую строчку с учетом этго самого se.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Напиши первую строчку перевода, пожалуйста.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если литературно переводить, вроде так:

Ниспошли, Боже, страх свой <в сердце наше>, и послушание...

 

или

 

Ниспошли нам, Боже, страх свой и послушание...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Гмм, если так начать, то приклеить остаток перевода с возвратной частицей "ся" будет сложно. А можно попросить выложить целый текст?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Lucka

 

Ó náš milý Bože,

Povstali jsme z lože,

A pěkně tě prosíme,

Dejž, ať se tě bojíme,

Bojíme a posloucháme,

A přitom se rádi máme.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может быть я ошибаюсь, но мне кажется, что se тут несет смысловую нагрузку в значении "друг друга"

 

В отличие от se в предыдущей строке, где оно просто возвратное :)

 

О, увидел весь контекст, он имхо это подтверждает

 

Я бы примерно так перевел (коряво, конечно, сходу получается):

О, наш милый Боже

Встали мы с ложа

И очень тебя просим -

Пошли нам, чтобы мы тебя боялсь,

Боялись и слушали

И при этом любили друг друга

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

По-моему:

ниспошли нам страх божий,

страх и послушание

и притом любовь к ближнему (не знаю, стоит ли добавлять "своему", "нашему" и т.п.)

 

Вообще mame se radi = мы друг друга любим, мы очень близки

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ó, náš milý Bože,

povstali jsme z lože

a pěkně tě prosíme,

dej, ať se tě bojíme;

bojíme a posloucháme

a přitom tě rádi máme.

 

Сайт

И совсем другой смысл.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну, если ТЕ - конечно, совсем другой смысл. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

К сожалению, Lucka, на сайте ошибка.

 

В сказке Карафиата именно se, а не te.

Эту сказку можно скачать с нескольких чешских сайтов, и в подавляющем случае будет se.

А кроме того, у меня есть запись радиоспектакля - там тоже se.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну тогда перевод lynxа вполне точен, насколько я могу посудить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не вопрос, но боюсь что красиво перевести не смогу, не поэт я, да и молитва эта мне больше частушку напоминает...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Коломчанка

А Ваша цель - дословный или литературный перевод?

Конечная - литературный.

Промежуточная - понять смысл se, т.к. из-за него не было ясности, кто кого любит.

Теперь, вроде, есть - друг друга, т.е. ближнего.

 

С чем всех и поздравляю!

 

 

Lucka

да и молитва эта мне больше частушку напоминает

Угадала! Она и есть, почти... - broučci поют.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

О! Тады надо шутливо перевести, чтобы можно было "любиться" написать :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku