GDV

Старославянский: руштина и чештина

Recommended Posts

Ну да. Человек с ярким, богатым разными красками характером.

Но к "колориту" сезнам обязан более точно подбирать соответствующие чешские слова.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Оказывается, такое-никакое слово - скушать/кушать. А ведь в чешском есть zkoušet... А по-русски о еде до сих пор говорят - пробовать/попробовать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Думаю, что zkoušet — это пробовать, то есть прикидывать пробу (золотой монеты) методом kousnout её.

 

ЗЫ. А ещё есть искушать :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Слуште-ка, а ведь энтот вот падонкафский стиль обращения типа "суко!"

Оно ведь имеет чешско-звательную основу.

 

Отсюда следует, что падонки родились в Чехии! :kos::good:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Босюь, что не только в Чехии звательный падеж образуется подобным образом. Как минимум, в Польше также.

Но ход твоей мысли мне нравиццо :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не по теме, но не хочу новую открывать :^)

 

Стянуто копьём и пастой с ленты Интерфакса:

 

Депутаты Хабаровского края выступают за придание законного статуса букве

"е"

 

Хабаровск. 9 июня. ИНТЕРФАКС - Депутаты законодательной думы

Хабаровского края намерены поддержать своих коллег из Белгородской

областной думы, выступивших с инициативой придать законный статус букве

"е".

Как сообщили "Интерфаксу" в субботу в пресс-службе краевой думы,

решение поддержать своих коллег было принято на заседании комитета по

социально-экономическому развитию, а на 26 июня назначено заседание

краевой думы, на котором, как ожидается, будет рассматриваться обращение

белгородских депутатов к руководству страны.

По мнению депутатов, употребление вместо буквы "е" буквы "е", в

фамилиях, именах, географических названиях искажает звучание слов и

меняет их смысл.

Вместе с тем, употребление в написании буквы "е" никто не отменял,

однако в средствах массовой информации в большинстве своем в написании

новостей эта буква не используется, сказали в пресс-службе.

По данным лингвистов, сегодня в России насчитывается несколько

тысяч слов, содержащих букву "е".

:^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я вот тут подумала на досуге.... :)

В русском языке есть слово «ткань». В чешском «tkanina».

Логично: название действия («ткать») дает название предмету, который получается в результате этого действия.

А еще в чешском языке есть слово «latka», также обозначающее «ткань».

А в русском можно подобрать синоним – «полотно».

К «полотну» можно найти кучу родственных слов.

Полотенце (маленькое полотно), платок, платье, латка, заплатка, латать, плащ, плащаница...

Общая часть, с учетом чередований: -лат- ; -лащ-; -олот-.

Какое общее для русских и чехов действие дало основу этому слову?

Может быть, «стлать», «стелить»? :huh:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Latka - latat - латать,

платье..platno полотно

 

Стелить из другой области:стол, стлать, stlat, postel, постель

Вообще лучше к О.Трубочеву глянуть в этимологический словарь. У чехов хороший словарь Махека этимологический.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Слово tlumočník могло прийти из тюркских языков, возможно, не без помощи русского:

 

1. Казахский: тiлмаш

2. Русский (устар.): толмач

3. Чешский: tlumočník

 

я ламер, простите меня.

 

какая разница между тлумочник и пржекладател?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да по сути - никакой. А по наполнению - есть разница. Смысловая (не вдаваясь в значение слов, а только лингвистическое наполнение):

Переводчик - překladatel - переводит тексты практически близко к тому, что написано / сказано в оригинале.

Толмач - tlumočník - ОБЪЯСНЯЕТ, ОПИСЫВАЕТ то, что было сказано / написано в свободной форме, приближая к тому, что понятно будет.

Например, многие поговорки, пословицы, при переводе теряют свой смысл. Но есть аналоги в том языке, на который переводят - это называется тлумочить.

Чисто мое ощущение смысловой нагрузки разбираемых слов.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Толмач - tlumočník - ОБЪЯСНЯЕТ, ОПИСЫВАЕТ то, что было сказано / написано в свободной форме, приближая к тому, что понятно будет...

- и даже без перевода с другого языка. Можно "тлумочить" т.е. своими словами объяснит и описать, что другой сказал. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku