Verdi

как верно перевести

Recommended Posts

2 минуты назад, Satenik сказал:

Что, по интрижкам тоскуешь?

По чужим, стоит отметить :).

  • Upvote 1

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Подскажите, пожалуйста, как будет перевод слова сетовать (на что-то). Гугл думает, что это то же, что и жаловаться, соответственно и переводит. Но это не то, вы же понимаете).

Заранее спасибо за ответ. 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
před 7 minutami, ferda napsal:

Но это не то, вы же понимаете

Мне кажется, это синонимы. Словарю тоже так кажется:

Семантические свойства

Значение

  1. книжн. то же, что жаловаться ◆ Хозяйка стала угощать его пивом и сетовала на нынешнее дождливое время. Ф. М. Решетников, «Тетушка Опарина», 1868 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы

  1. жаловаться, роптать, плакаться, ныть, хныкать, скулить

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
38 минут назад, ferda сказал:

Подскажите, пожалуйста, как будет перевод слова сетовать (на что-то). Гугл думает, что это то же, что и жаловаться, соответственно и переводит. Но это не то, вы же понимаете).

žehrat?

  • Like 1

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
50 минут назад, GDV сказал:

Мне кажется, это синонимы. Словарю тоже так кажется:

Семантические свойства

Значение

  1. книжн. то же, что жаловаться ◆ Хозяйка стала угощать его пивом и сетовала на нынешнее дождливое время. Ф. М. Решетников, «Тетушка Опарина», 1868 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Синонимы

  1. жаловаться, роптать, плакаться, ныть, хныкать, скулить

Да ясно, что это синонимы. Но мне нужно написать исключительно сетовать, так как оттенок все же присутствует. А гугл мне настойчиво повторяет, что это stěžovat. Не хочу, не подходит по контексту.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
před 1 hodinou, ferda napsal:

оттенок все же присутствует

Я, признаться, не очень могу его сформулировать. Ну да, жаловаться - более общее понятие, сетовать - это плаксиво жаловаться :). 
Ну можно еще naříkat (на что-то). Или reptat. 

  • Like 1

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Уважаемые форумчане, прошу помощи в переводе. 

Информанты размышляли о проблеме, глядя на нее сквозь призму своего опыта. Вот эта концовка мне никак не идет. Текст академический, vědecký styl.

Заранее огромное спасибо.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Оригинал бы.:)

Само выделенное выражение очень даже высокого стиля, но подразумевает преломление восприятия.

Вот только лучше "смотря", а не "глядя", как мне кажется (sic!).

 

Приятно отвлечься на нормальный язык после воскресенья, проведенного с демпфером шимми и механизмом стопорения плечевых ремней.:D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
1 час назад, Satenik сказал:

Оригинал бы.:)

Само выделенное выражение очень даже высокого стиля, но подразумевает преломление восприятия.

Вот только лучше "смотря", а не "глядя", как мне кажется (sic!).

 

Приятно отвлечься на нормальный язык после воскресенья, проведенного с демпфером шимми и механизмом стопорения плечевых ремней.:D

Оригинал пишу я, иногда хочется застрелиться, но будет еще хуже.  Вот как чехи по-чешски смотрят сквозь призму, а? Неужели только банальное skrz? Скажите, ну пожалуйста...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Гугл говорит, что таки да. Примеры (четыре разных источника):

 

 to ale popisuju už skrze prizma svých dnešních zkušeností;

Tak se dívá člověk prizmatem krátkosti svého života

Hledat v ní podněty a zkušenosti, přemýšlet o jednání postav, hodnotit je prizmatem svých zkušeností

Pro lidi je přirozené se snažit situaci pochopit skrze prizma své zkušenosti.

  • Like 1
  • Upvote 1

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
před 35 minutami, ferda napsal:

 Вот как чехи по-чешски смотрят сквозь призму, а?

Так такие вещи не переводятся калькой, а только подбором соответствующего образного выражения во втором языке. Что-то ни я, ни имеющиеся под рукой два носителя языка, такую фигуру речи не знают. А дословный перевод выглядит странно для чеха. 

Я бы донес смысл в данном случае иным путем. Без призм.

před 3 minutami, ess napsal:

Hledat v ní podněty a zkušenosti, přemýšlet o jednání postav, hodnotit je prizmatem svých zkušeností

О, классно. Я поленился гуглить. 

Ну раз такое выражение есть и в чешском - прекрасно :). Подбирать не требуется.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
38 минут назад, ferda сказал:

Оригинал пишу я, иногда хочется застрелиться, но будет еще хуже.  Вот как чехи по-чешски смотрят сквозь призму, а? Неужели только банальное skrz? Скажите, ну пожалуйста...

Ага, это с русского на чешский надо?:facepalm:

Всё, сорри, я на автомате русский правлю... отзываю свой пост)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
2 часа назад, Satenik сказал:

Приятно отвлечься на нормальный язык после воскресенья, проведенного с демпфером шимми и механизмом стопорения плечевых ремней.:D

Вот, для отвлечения :)

 

 

  • Like 1
  • Upvote 3

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku