Recommended Posts

Но не обстоит ли дело так, что в контракте Satenik основной язык - иностранный, а она делает просто перевод для исполнителей? С точки зрения перевода это - ситуация радикально отличная от той, когда контракт - двуязычный, но основной текст контракта - русский... В первой ситуации лингвистика превалировала бы над не всегда удачными "идиомами", а во второй ситуации - наоборот...

 

Поэтому без знания этого принципиального момента на конкретные вопросы отвечать сложно.

Изначально был перевод с иностранного.

Потом мне досылались изменения, в них язык контракта - русский.

Вчера в ночи совокуплялась с гуглем и дослала поправки с "арбитр", ибо рунет считает, что в Женевском арбитражном суде при МТП- арбитры.

 

А Солженицын написал бы "третейский судья". :trava:

 

Satenik, прошу прощения
Ой, да я просто поскандалить и подёргать GDV. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
в Женевском арбитражном суде при МТП- арбитры.

 

Ага! Вот это и есть ответ на мой вопрос о порядке разрешения споров. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Изначально был перевод с иностранного.

Потом мне досылались изменения, в них язык контракта - русский.

Контракт - на иностранном, а изменения к нему - на русском? Бррр... Пошел читать Солженицина, tam bude určitě větší právní jistota... :trava:

Вот еще хорошее разъяснение...

 

Я уже понял: два юриста, это всегда как минимум tři právní názory. Но двум переводчикам обязательно нужен третейский судья, иначе - развод и девичья фамилия :rolleyes:

А tři překladatelé - tak to je pánové a dámy, úplné bezpráví par excellence :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Контракт - на иностранном, а изменения к нему - на русском? Бррр...
Тот факт, что Вы не поняли смысл моей фразы,

делает Ваш снобизм ещё более жалким, чем раньше.

Двусмысленность моей фразы не тянет на такой павлиний хвост.

 

Солженицына я всегда терзаю, когда ёрничаю на тему пуризма.

Не более чем.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Почему иногда? Всегда.

 

я просто поскандалить и подёргать GDV. :)

За что?

:)

(смысл по вкусу)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Цитата(Satenik @ 31 Oct 2014, 22:23)

Изначально был перевод с иностранного.

Потом мне досылались изменения, в них язык контракта - русский.

Контракт - на иностранном, а изменения к нему - на русском? Бррр... Пошел читать Солженицина...

 

Тот факт, что Вы не поняли смысл моей фразы,

делает Ваш снобизм ещё более жалким, чем раньше.

Двусмысленность моей фразы не тянет на такой павлиний хвост.

Satenik, думаю, намного справедливее было бы обвинить меня в тупизме.

Я - элементарно туплю: после всех наших обсуждений я так и не понял, какой из языков Вашего контракта является основным!

Посмотрите еще раз:

Для переводчика такого текста, как контракт, принципиальное значение имеют две вещи:

1) Основной яэык контракта (это может быть чешский, русский, или любой другой.)

2) Применимое право (оно может быть чешским, русским, швейцарским, любым)

Напротив,

3) правила разрешения споров и место, где стороны договорились вести арбитраж - это для переводчика не должно иметь вообще никакого значения, стилистика перевода от этого не зависит.

Все эти три параметра могут не совпадать. Основной язык контракта может быть английский, применимое право - чешское, а арбитраж может быть при этом предусмотрен - в Цюрихе!

Посмотрите пример.

Контракт - трехязычный. В пункте 1.3 записано, что применимое право - чешское.

Пункт 1.4 говорит о том, что в случае разночтений юридическое значение имеет только чешский язык, т.е. основной язык контракта - чешский. А пункт 13.1 предусматривает потенциальный арбитраж - в Праге.

Всё, для переводчика это - принципиально важная и исчерпывающая информация.

Если он - испанец и делает перевод на испанский для мадридского филиала фирмы, то ему будет легко и вольготно. А если он - русский, и ему дали одну только русскую колонку этого контракта и просят сделать перевод на чешский, то он... в незавидном положении... Я без юриста под рукой за такой перевод бы не взялся.

 

Итак: я просил дать просто "ситуационное обрамление" Вашего перевода, типа, основной язык - русский, право - чешское, арбитраж - в Женеве...

Наверное, не так спросил. И вообще - то, что я Вас не понял, да еще выгляжу каким-то "снобом" - это мой "прокол", а не Ваш. ((((((((((

 

P.S. "Павлиный хвост", кстати, был веером раскинут в сторону заказчика перевода, а не переводчика. Дело в том, что попытки "клеить" русские Дополнения к англоязычным контрактам я на некоторых фирмах живьем видел, и кроме "Брррр.. " тут и сказать нечего :rolleyes:

 

P.P.S. Русский перевод контракта по моей последней ссылке сделан совершенно безобразно. Однако обобрать "Клиента " как липку это Альфа - Омеге никак не помешает, а для арбитров этот факт значения иметь не будет...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Среди полученных изменений была замена языка контракта на русский.

То есть надо было переписать соответствующий параграф.

Так лучше?

 

Кстати.

Есть ли назначенная терминология для обозначения разделов и пунктов договора?

Опять столкнулась с разными вариантами.

Это уже из любопытства, надеюсь, у меня не испортится настроение на выходные... :rolleyes:

 

I, II, III, IV....

1.1., 1.2......

1.1. а), 1.1.б).....

 

PS Я не буду давать конкретную инфу и много раз просила Вас не пускаться в конкретику.

Вон Vio написала абстрактное видение ситуации, дала мне направление и я все поняла.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Кстати.

Есть ли назначенная терминология для обозначения разделов и пунктов договора?

Опять столкнулась с разными вариантами.

Это уже из любопытства, надеюсь, у меня не испортится настроение на выходные... :rolleyes:

 

I, II, III, IV....

1.1., 1.2......

1.1. а), 1.1.б).....

Хороший вопрос, так как, действительно, можно встретить самые разные варианты. Но, имхо, в данном случае переводчику стоит просто придерживаться обозначения оригинала и не портить себе настроение на выходные :icon_nail:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Меня волнуют не цифры, их я, естественно, не трогаю.

Вопрос в дальнейшем упоминании.

Например, "согласно статье/параграфу/пункту.....".

То есть наименования каждого раздела, от IV до 1.1.а), via 1.1. Если присутствуют все три.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
То есть наименования каждого раздела, от IV до 1.1.а), via 1.1. Если присутствуют все три.

Возможно, в юридической терминологии каждой отдельной страны используются какие-то свои названия (по аналогии с судьями-арбитрами), но в российской терминологии, вроде как, принято использовать названия "глава - статья - пункт/подпункт - абзац"

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"глава - статья - пункт/подпункт - абзац"

Наиборот. Пример из ФЗ:

Заказчик заключает контракт с единственным поставщиком (подрядчиком, исполнителем) в соответствии с пунктом 25 части 1 статьи 93 настоящего Федерального закона в случаях...

 

Маша, а разделы договора можно еще так обозначать 一, 二, 三.... Оригинально и красиво :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Наиборот. Пример из ФЗ:

Да, именно так, от меньшего к большему, я просто дала названия, соблюдая порядок, указанный Satenik

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

По разделения / параграфам согласен с Milacek и Zeb Stumpом одновременно. :rolleyes::rolleyes:

Среди полученных изменений была замена языка контракта на русский.

То есть надо было переписать соответствующий параграф.

Так лучше?

Ну вот теперь до меня, наконец, дошло. Для переводчика это ситуация - хуже не придумаешь... Такое бывает, когда, к примеру, у заказчика перевода есть типовой англо/чешский контракт с юридически значимым (т.е. основным) -чешским языком. И вот он хочет сделать оферту в виде драфт- контракта на русском языке. Это не правило, но зачастую при этом партнер требует поменять и юрисдикцию... Заказчику кажется, что ему достаточно перевести контракт с чешского на русский, и чуть изменить пару пафаграфов - и дело в шляпе.

Однако в ответ от партнера на такую оферту чаще всего приходит совершенно новый текст договора, составленный изначально на русском языке и более соответсвующий юрисдикции страны партнёра... Смена языка и юрисдикции обычно приводит к необходимости перепахать все условия!

А заказчику кажется - проблема воэникла потому, что переводчик что-то недоглядел...

(Боже мой, и это называется, дал совет :rolleyes: )

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Заказчику кажется, что ему достаточно перевести контракт с чешского на русский, и чуть изменить пару пафаграфов - и дело в шляпе.

Так оно и есть. В чем существенная разница между ГК ЧР и ГК РФ. И там и там - европейское право.

Ну и из конца то в конец есть рекомендации ICC по типовому договору.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku