lovermann 5 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2002 Да будет всем известно, что латинское выражение "О rus!" означает "О, деревня!" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9771 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2002 "Ты на что, царская морда, намекаешь?!" (с) "И.В. меняет профессию" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Streljanyj 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2002 lovermann, скорее - "деревенщина" или countryside Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
lovermann 5 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2002 стреляный, позволь не согласиться. Ты смотришь в словарях америкосовских, судя по всему. То есть получаешь перевод с английского на русский, который уже может быть толкован по-разному. Я же утверждаю, что rus, ruris, n - без всякого "скорее" переводится как деревня, имение, поле, пашня. ruri - в деревне, rure - из деревни. "Деревенщина" может пойти, если переводить "O rus!" как .. "эх, ты.. деревенщина", что очень субъективно. А вот "O rus!" я перевожу как "О, деревня!".. в смысле, "родная сторона, отечество". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Streljanyj 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 13, 2002 lovermann, не позволю. Мой словарь в данном случае - моя голова, так я в институте когда-то учил. Ты вообще о многозначности слов слышал? И еще о чувстве юмора? Помнишь, как переводится momento more? Но есть еще вариант, (полу)шутливый - "лови момент", так сказать, licentia poetica. Что, по сути, не так уж далеко от дословного значения. Воспринимай мой вариант перевода в том же ключе. Цитата: "Деревенщина" может пойти, если переводить "O rus!" как .. "эх, ты.. деревенщина", что очень субъективно. А вот "O rus!" я перевожу как "О, деревня!".. в смысле, "родная сторона, отечество".Не затрагивая тему обсуждения, но по существу проблемы. Вообще-то на самом деле в работе переводчика субъективно почти всё. Очень многое определяется контекстом, авторской интенцией и т.п. Да и сам язык - вещь в определённом смысле абстрактная (марксистское понятие языка я во многом отвергаю). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky