Polly 969 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 26, 2019 Ну, окей. Тогда тебе на водке Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Polly 969 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 27, 2019 Веспер — Vesper Джин — 90 мл (3 oz) Водка — 30 мл (1 oz) Лиле — 15 мл (1/2 oz) Официальный коктейль IBA из категории "Современная классика". Веспер - один из бесконечного множества вариантов Мартини. Сам я его еще не пробовал, пока не купил себе Лиле, но всё ещё впереди. В первую очередь коктейль интересен своей историей. Он был придуман Яном Флемингом как любимый коктейль Джеймса Бонда, а назван он именем шпионки Веспер Линд, с которой Бонд имел отношения. А ещё именно он дал название этой теме потому, что Бонд предпочитал именно такой способ приготовления. Самое смешное тут то, что неправильный русский перевод породил лингвистическую ошибку, которая превращает легендарную фразу Бонда в полный абсурд. Как, скажите, можно что-то взболтать, но при этом не смешивать? А всё потому, что по-английски Бонд просил коктейль shaken, not stirred. То есть, приготовленный методом шейка (взбиванием в шейкере, понятно), а не стира (простого перемешивания в стакане). #gin #vodka #wine #strong #iba 2 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Zeb Stump 7641 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 27, 2019 Polly, по девайсам и компонентам сможешь определить коктейль? ;-) Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Polly 969 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 27, 2019 Ад какой-то кромешный Могу предположить, что тут что-то связано с анисовым ликером, но вообще это как-то чуток за гранью разумного. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9740 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2019 17 часов назад, Polly сказал: В первую очередь коктейль интересен своей историей. Он был придуман Яном Флемингом как любимый коктейль Джеймса Бонда Наконец-то ты рассказал про коктейль, давший название теме Очень интересно про трудности перевода. У меня вопросов не было - слегка взболтнуть не то же самое, что тщательно перемешать. Но теперь все понятно, кроме одного - как фразу "shaken, not stirred" перевести на русский так, чтоб это нормально смотрелось в фильме? Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2019 5 часов назад, GDV сказал: Очень интересно про трудности перевода.....Но теперь все понятно, кроме одного - как фразу "shaken, not stirred" перевести на русский так, чтоб это нормально смотрелось в фильме? Меня тоже удивлял этот перевод на русский, дающий совершенно иной смысл. Даже "взбить шейкером, а не просто смешать" было бы намного точнее. В чешском языке с этим получше, имхо. Просто "protřepat, ne však míchat!" ;-) 2 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Polly 969 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2019 Да, хороший вопрос, на самом деле. Я даже сильно задумался. Знаю, что перевели неправильно, но вот как же было бы правильно?! В конце концов пришёл к тому же выводу, что borůvka: "Приготовить в шейкере, а не смешать в стакане" (но у неё получилось изящнее). Надо еще понимать, что русскоговорящая аудитория в массе своей не сильно знакома с барной культурой, а понять отличия в способах приготовления способны вообще единицы. Поэтому, тут пришлось бы целую лекцию читать, чтобы донести смысл. Это примерно, как переводить на русский фильм "Хороший полицейский, плохой полицейский". Теоретически возможно, а практически - нужно параллельно долго и подробно рассказывать о различиях англо- и франкоканадской культур. 1 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2019 1 час назад, Polly сказал: Надо еще понимать, что русскоговорящая аудитория в массе своей не сильно знакома с барной культурой, а понять отличия в способах приготовления способны вообще единицы. Тогда можно так: Разбульбенить, не баландать! Ещё нравится "не калапуцять". :)) 1 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Polly 969 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2019 9 часов назад, GDV сказал: Очень интересно про трудности перевода. У меня вопросов не было - слегка взболтнуть не то же самое, что тщательно перемешать И кстати, кажется, ты путаешь концепцию. Смешивание в шейкере по определению более интенсивное, чем перемешивание в стакане Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9740 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 28, 2019 9 часов назад, borůvka сказал: В чешском языке с этим получше, имхо. Просто "protřepat, ne však míchat!" ;-) И чем это отличается от русского варианта? 4 часа назад, Polly сказал: И кстати, кажется, ты путаешь концепцию. Смешивание в шейкере по определению более интенсивное, чем перемешивание в стакане Не путаю, про шейкер, имхо, очевидно - как тут спутать :). Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 29, 2019 9 часов назад, GDV сказал: И чем это отличается от русского варианта? Смысл другой. Protřepat koktejl не означает «взболтать». Ne však míchat! не совсем то же, что «но не смешивать». Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9740 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 29, 2019 Не вижу принципиального различия. Основная проблема перевода - отсутствие шейкера - осталась. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 29, 2019 41 минуту назад, GDV сказал: Не вижу принципиального различия. Основная проблема перевода - отсутствие шейкера - осталась. Protřepat — это сильнее, чем взболтать, это хорошо протрясти. Само понятие protřepat предполагает наличие шейкера (или хотя бы его подобия), в чем это можно сделать. Попроси любого бармана "protřepat koktejl" без помощи этого приспособления, и он тебе ответит to nejde. Взболтать же ты можешь ложкой, рукой, просто покружить содержимое в стакане. Для взболтать шейкер не нужен. Перевод на руский просто корявый. Чешский же перевод вполне сответствует оригиналу. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9740 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 29, 2019 1 час назад, borůvka сказал: Само понятие protřepat предполагает наличие шейкера (или хотя бы его подобия) А, вот как. Спрошу бармена :). Но в таком случае это, конечно, меняет дело. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Polly 969 Nahlásit příspěvěk Odesláno June 30, 2019 Протрепать - хорошо звучит А если переводить с английского точнее, то "to shake" - это "трясти", а вовсе не "взбалтывать", только вот по-русски никто не говорит: "Встряхните хорошенько мне этот коктейль". Впрочем, ладно, идея понятна. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky