lovermann

Требуется помощь в объяснении разницы между "переборщить" и

Recommended Posts

А какая принципиальная разница? В каждом языке есть свои особенности. В русском тоже много каких понятий нет. Наверняка, иностранцы удивляются, как мы без них обходимся. Вот статеечка на эту тему: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/25-slov...chast-3-474855/

 

Мерак (сербский) — умение получать радость и наслаждение от простых вещей, вроде яблока, сорванного с ветки, или кофе по утрам.

 

Cotisuelto(карибский испанский) — Мама, все говорят, что я лошара! Ну какой ты лошара? Пиджачок в брючки, брючки в носочки, на носочки сандалики! Красавчик! Это про таких.

 

Аemulatio [aimuˈlaːtiɔː] (латынь) — слово на латыни «эмуляция» означает то, чем редко пользуются в интернете — выражение благодарности автору, чьи слова вы цитируете.

 

Ondinnonk (язык индейцев-ирокезов) — сокровенные желания души и ее ангельской природы, следуя которым, можно стать хорошим человеком.

 

Sobremesa (испанский) — время, проведенное за столом за приятной беседой после обеда/ужина, когда вы неспешно потягивая вино, рассказываете друг друг анекдоты, или делитесь приятными новостями. Иногда, но в крайне редких случаях, обсуждаете рабочие дела. Хотя ими, все же не стоит портить впечатление от принятой пищи.

 

Bilita Mpash (банту) — приятный удивительный сон, пробудившись от которого еще пару дней ходишь под приятным впечатлением и сильной уверенностью в том, что все прекрасно сложится.

 

Panenka (чешский) — изначально существительное «кукла», преобразованное в глагол, получило и новое значение — «смутить собеседника/оппонента чем-то таким, о чем он никогда не знал и не слышал, показать своей интеллектуальное превосходство», то есть, именно то, чем мы любим заниматься больше всего на свете.

 

ม่ใจ[náːm] (тайский) — искренняя доброта и готовность помочь другим, не ожидая что-либо взамен. И не думайте, что это свойственно лишь вечно улыбающимся тайским идиотам, боящимся испортить себе карму. В цивилизованном мире такие придурки тоже встречаются.

 

いただきます [itadakimasu] (японский) — фраза, с которой воспитанные люди начинают обед, выражает благодарность и поварам, приготовившим еду, и людям, которую эту самую еду вырастили или выловили — фермерам и рыбакам.

 

生き甲斐 [ikiɡai] (японский) — «смысл жизни». Японцы искренне полагают, что каждый человек имеет «икигаи», хотя это требует долгих самокопаний. «Икигаи», как верят японцы, это то, что заставляет нас просыпаться по утрам. Спорное в нашем мире понятие, потому что мы знаем многих людей, которые успешно обходятся без икигаи.

 

Paper-belly [pe:ipɛ-’beli] (английский) — человек, который «убирается» с одного стакана, проще говоря, человек, чей организм совершенно не переносит алкоголь, или человек, который не умеет пить.

 

MilliHelen [mili:ɛlen] (английский) — «количество красоты, способное поднять паруса хоть одного корабля». От Елены Троянской, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную войну. Наример: «эта телка тянет на 2 миллихэллена», или «ее миллихэллен ушел в глубокий минус».

 

Lawn Mullet [loa:n ma:let] (английский) — ухоженная лужайка и полный бардак на заднем дворе. Идеальное описание улиц Замоскворечья в Москве и всех улиц Питера, с отмытыми фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, дворами.

 

Orenda (гуронский) — сила желания человека изменить мир и свою судьбу. Если даже вы понимаете, что ничего контролировать не можете, надежда на то, что получится, как вы хотите, и называется «оренда», по сути — это вызов сложившимся обстоятельствам. А, если к ним приложить еще и физические усилия...

 

Packesel (немецкий) — человек, который с готовностью тащит на себе чужие чемоданы или рюкзаки в поездках, этакий «вьючный осел», которого можно нагрузить не только вещами, но и свалить на него гору дел, а он безропотно все сдюжит.

 

Fensterln (немецкий) — забираться к любимой через окно, чтобы заняться сексом, но, чтобы ее родители ни в коем случае тебя не засекли. Зато в обед можно похвастаться друзьям «А я вчера фенстерин», и сразу все понятно.

 

Murr-ma (миндийский язык, Австралия) — идти по самой кромке берега моря, высматривая под ногами в песке какие-то вещички, вроде ракушек, или оброненных кем-нибудь монеток.

 

Craic (гэльский ирландский) — приятная беседа внутри хорошо знакомой компании, когда можно говорить любые глупости, и никто тебя не застебет.

 

Savoir-être [savuarˈɛtr] (французский) — выражение, означающее «умение жить и умение общаться», держа себя на должном уровне, не прогибаясь и не заискивая, разговаривать веско, зная цену себе и своим словам.

 

Seigneur-terraces [se’njз: teras] (французский) — знаете, есть такие бездельники, или «деловые люди», которые занимают столик в кафе, заказывают себе чашечку кофе или стаканчик чего-нибудь крепкого, и просиживают так до самого вечера, со счетом на пару евро, не заказывая ничего больше.

 

माया [maya] (санскрит) — очень актуальное слово, применимое ко всем протестным действиям, происходящим в России (да и во всем мире), описывает вещь или символ, в который многие верят, но, который по сути, редко является таким на самом деле.

 

Uitwaaien (датский) — буквально «проветрить голову», но не после попойки, а после тяжелого разговора или мозгового штурма.

 

Sprezzatura [sprettsaˈtura] (итальянский) — удивительная способность людей (более всего, так называемых, журналистов и политиков) с легкостью, и даже небрежностью, убедительно рассуждать о вещах, в которых они ни черта не смыслят.

 

缘分 [yanfen] (китайский мандаринский) — непреодолимая сила, которая сводит людей вместе, что в любви, что в дружбе, «слепая судьба», которой невозможно противиться.

 

無為 [wu-wei] (китайский) — концепция ничегонеделанья, возможность позволить вещам идти само собой. Ближайший аналог, однако, не выражающий и доли того, что вложено в понятие «ву-вей», это «плыть по течению», не вмешиваясь в происходящее вокруг тебя.

 

Ttonkolenyo (амхарийский, Эфиопия) — человек, который все свое время проводит за разработкой планов, осуществление которых возможно только за счет других людей, без приложения собственных сил. Как-то знакомо звучит, а?

 

В статье есть ссылки на две предыдущие.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
:facepalm:

гм... это вы о чем? В каком месте я это писала? :wacko:

А čerstvý chléb вам не мешает? Или тоже пристаете с вопросами, кто такую тупость придумал?

Сообщение #40

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Сообщение #40

Вы не поняли, что pištět и pískat имеют разное значение?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не стоит забывать, что у чехов уже устоявшиеся обозначения звуков и зависят они от издающего их предмета. Мотор, колеса и тормоза hvizdají, двери и качели vržou, мыши piští, судья píská (хотя и в pišťalku), в ушах тоже píská (а у нас звенит). И не важно, как это звучит в натуре, как свист или писк, мотор просто всегда hvizda.

 

že jo?

 

вот ещё

 

За песчаной КОСОЙ лопоухий КОСОЙ пал под острой КОСОЙ КОСОЙ бабы с КОСОЙ."

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вы не поняли, что pištět и pískat имеют разное значение?

 

Получается, 40 сообщение понял иначе.

 

Не стоит забывать, что у чехов уже устоявшиеся обозначения звуков и зависят они от издающего их предмета. Мотор, колеса и тормоза hvizdají, двери и качели vržou, мыши piští, судья píská (хотя и в pišťalku), в ушах тоже píská (а у нас звенит). И не важно, как это звучит в натуре, как свист или писк, мотор просто всегда hvizda.

 

...

Меня это не удивляет. Чехи в быту дыней тыкву называют. Но в чешских

научных книгах, дыня выглядит как дыня, а не тыква. Вы считаете все эти

привязки к объектам объективно отражают ситуацию? Я думаю нет.

Поэтому, им проблематично объяснить слова "преувеличивать" и переборщить"

в общем смысле, как мы привыкли. Если им давать с привязками,

начнется путаница. Нет аналогов слов.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Меня это не удивляет. Чехи в быту дыней тыкву называют. Но в чешских

научных книгах, дыня выглядит как дыня, а не тыква.

 

Потому что dýně это и тыква, и дыня.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Меня это не удивляет. Чехи в быту дыней тыкву называют. Но в чешских

научных книгах, дыня выглядит как дыня, а не тыква.

Это шутки такие?

В каких таких научных книгах? В "Mateřídoušce", наверное? :)

Ну, давайте заглянем в научные книги:

Тыква - лат. Cucúrbita pépo, она же по-чешски dýně, tykev, Cucúrbita pépo. Нет?

Почему вдруг "dýně" должна быть "дыней" (лат. Cucumis melo) - мне не понятно. :mellow:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А словари говорят, что dýně это и тыква и дыня. Я, конечно, не чех и не спец в чешском :)

 

b10d7269_o.png

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А словари говорят, что dýně это и тыква и дыня. Я, конечно, не чех и не спец в чешском :)

Врет словарик. :icon_yarn: Может, в каких-то наречиях есть, поближе на восток, в тешинском или еще каком, но не слышала, чтобы у нас дыня была тыквой. Дыня - это сukrový / žlutý meloun.

Хоть дыня из семейства тыквенных, но это еще не повод называть ее тыквой. Она еще и из рода огурцов, но никто же ее так не называет. У каждого свое название.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вероятно, врёт... Такой перевод есть исключительно на русский язык.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, забыл, вопрос решён, ответы получены (спасибо всем, кто изъяснялся по теме). Терь можно флудить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это шутки такие?

В каких таких научных книгах? В "Mateřídoušce", наверное? :)

Ну, давайте заглянем в научные книги:

Тыква - лат. Cucúrbita pépo, она же по-чешски dýně, tykev, Cucúrbita pépo. Нет?

Почему вдруг "dýně" должна быть "дыней" (лат. Cucumis melo) - мне не понятно. :mellow:

Это и есть тот гемор, который хотел показать. Имеешь в виду одно, а тебя поймут

иначе (или тебе скажут одно, но ты поймешь иначе). Поэтому, надо терять время

и каждую вещь уточнять, как на следствии. Причина - в языке отсутствуют слова

однозначно передающее смысл.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Радиус, ну, ты не прав тут. Какая ещё неоднозначность? Ты же в русском языке не уточняешь каждое слово, у которого много значений. Всегда есть контекст, который практически всегда исключает неверное толкование. Приведи пример, когда "Имеешь в виду одно, а тебя поймут иначе (или тебе скажут одно, но ты поймешь иначе)". Может, тебе друзья рассказывали, как варить суп из тыквы, а ты купил дыню и не знал, что делать? :))

 

Вот, в чем я действительно вижу гемор - это, вот такие конструкции (встречаются часто и в русских, и в чешских СМИ):

 

"Rusko podpořilo Česko"

Да, конечно, из текста новости понятно, кто кого поддержал, в заголовке это выглядит убого (ведь многие люди новости читают только по заголовкам).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Переборщить

По версии словаря Даля, слово происходит от слова "борщить", то есть лить без толку много, через край, чрез меру. Историко-этимологический словарь указывает на другое происхождение слова "переборщить" - "переборка", "переборчить", то есть быть чересчур привередливым, прихотливым.

Попробуй иностранцу скажи,- "Не вешай лапшу на уши!" Для них это непонятно.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se