lovermann

Требуется помощь в объяснении разницы между "переборщить" и

Recommended Posts

Во-первых, перебарщивать с чем, преувеличивать что (один глагол переходный, другой - нет).

Во-вторых, сфера применения разная, перебарщивать либо можно с чем-то что можно как-то представить количественно, либо если используется без дополнения, то перебарщивать с каким-то действием (например, человек с кем-то ругается, переходит на повышенные тона и ему можно сказать: "стой-стой, ты перебарщиваешь уже"). Преувеличивать же можно только что-то качественно (но не количественно!).

 

Как-то так. Взаимозаменяемость у слов практически отсутствует (может и можно придумать пару натянутых примеров, но именно, что натянутых).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

О, спасибо, парни!

 

Бастер, по поводу невозможности использования "преувеличивать" с исчисляемыми существительными я тоже думал, но потом на ум пришли обороты в стиле "Ну, по поводу пяти машин ты преувеличиваешь" или "преувеличить число эмигрантов", и я об это не стал писать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Хм... верно, но все же, имхо, тут акцент именно на факте преувеличения значимости, нежели на количестве. Хотя согласен, что я был несколько категоричен в своём утверждении :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Отнюдь.

Переборщить можно с аргументами, со страстью, со смелостью в архитектуре, я не знаю. С чем угодно вообще....

Согласен.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Возможно, здесь необходимо провести параллель с чешскими словами přehánět, zveličovat i zvětšovat.

Ведь чех тоже не употребит все эти глаголы в одинаковом смысле, здесь тоже есть различия, иногда и очень тонкие, которые чехи тоже чувствуют и «респектуют». Сейчас нет особо времени рассматривать это на примерах, но попробуйте предложить своим чехам попробовать употреблять вышеуказанные чешские глаголы в разных контекстах с переводом на русский и пытаться подставлять туда то «перебарщивать», то «преувеличивать», возможно, им станет понятнее и разница.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мне кажется, что понятие переборщить тесно связано с понятием " в меру". И капля переполнит чашу. То есть когда человек , действуя с лучшими намерениями, или по неосторожности, сделал больше, чем в этой ситуации было нужно . И, как говорится, все испортил. А чувство меры есть не у каждого.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Мне кажется, что понятие переборщить тесно связано с понятием " в меру". И капля переполнит чашу. То есть когда человек , действуя с лучшими намерениями, или по неосторожности, сделал больше, чем в этой ситуации было нужно . И, как говорится, все испортил. А чувство меры есть не у каждого.

 

Во-во, я тож так думаю, что тут намерения важны. Переборщил - хотел, как лучше, а перестарался. А "преувеличивать" - это сознательно, ради какой-то цели.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я думаю, чехам надо дать ссылку на этот тред, и пусть сами делают выводы из сказанного носителями :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пояснить примером - Aktivní blbec, horší než třídní nepřítel :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Точно, переведу всё на чешский :D

 

Зачем, достаточно преподавателю :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я и есть преподаватель в данном контексте :) У мя там в группе большинство просто самоучки, или те, кто изучал русский, но ща хочет вспомнить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Об оттенках.

Вот как объясните чехам (по-чешски) разницу между словами

"свистеть"(судья дует в свисток) и "пищать" (писк мышки).

По-чешски это будет одно слово "pískat". Если нет четких ориентиров (как судья, или мышка),

как вы объясните чеху (по телефону), что двигатель машины свистит, а не пищит.

Никак. Только на примере похожего звука, от другого источника,

который с этим звуком ассоциируется. А если нет ничего похожего, тогда как?!

 

Второй пример. Выражение "видеть сны" и слово "мечтать". В русском (и украинском тоже)

это два отдельных слова. В чешском слово "мечта" не существует. Есть такое же

выражение, как и для наблюдения снов, только используемое в контексте с будущим.

 

В инглише, проблема ограниченного количества (обиходных слов) еще больше. Кроме

нужного предложения, там очень развито, дополнение в показывании руками,

ногами и всеми остальными частями тела. Часто это не от тупости, а из-за скудности бытового языка.

Иначе человеку придется долго объяснять и тратить время, что он должен сделать.

В русском, проблема не стоит так остро. Обиходный язык богат на слова и оттенки.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
По-чешски это будет одно слово "pískat". Если нет четких ориентиров (как судья, или мышка),

как вы объясните чеху (по телефону), что двигатель машины свистит, а не пищит.

 

Если разных слов нет, то ты никак не передашь это кроме как демонстрацией. Более того, отсутствие разных слов может означать фактически один и тот же звук для них (т.е. и демонстрация может иногда не помочь). Это как во многих языках нет слова голубой (есть только синий) - попробуй объясни :) Или вот китайцы как и японцы не отличают звуки л и р. Первые говорят всегда л, вторые - всегда р. И ты им не объяснишь, что эти звуки - разные.

 

Выражение "видеть сны" и слово "мечтать". В русском (и украинском тоже)

это два отдельных слова. В чешском слово "мечта" не существует. Есть такое же

выражение, как и для наблюдения снов, только используемое в контексте с будущим.

 

В английском ведь тоже это одно слово :) Но, надо полагать, что значение ясно из контекста. В частности, если ты говоришь в настоящем времени, то очевидно, что не обо сне речь.

 

В инглише, проблема ограниченного количества (обиходных слов) еще больше. Кроме

нужного предложения, там очень развито, дополнение в показывании руками,

ногами и всеми остальными частями тела.

 

Ты не прав на счет инглиша, слов там предостаточно, но куда важнее обороты и сочетания слов с модальными глаголами и прочими служебными словами. Именно они играют роль того, что в нашем языке играют приставки и суффиксы.

 

В русском, проблема не стоит так остро. Обиходный язык богат на слова и оттенки.

 

Поверь, английский по-своему не менее богат, чем русский. Просто большинство неносителей знают язык на уровне Simple English, когда изъясниться можешь и даже грамотно, но некрасиво и "ненативно".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...

Поверь, английский по-своему не менее богат, чем русский. ...

По-своему, но не в том ракурсе о котором я упоминал.

В Англии прожил три года, знаю о чем говорю.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se