Sign in to follow this  
lovermann

Требуется помощь в объяснении разницы между "переборщить" и

Recommended Posts

Я знаю, что на форуме есть те, кто преподаёт чешский, прекрасно зная русский. Мне тут в личку в ФБ одна из членов группы по русскому языку подкинула вопрос: "Какая разница между преувеличить и переборщить." Я сел писать материал, долго придумывал примеры и разбирался в тонкостях. У меня получилось:

 

1. Разница в употреблении: глагол "переборщить" всегда требует либо прямого уточнения (с чем-либо, по поводу чего-либо), либо знания слушателями контекста повествования.

2. Слово "переборщить" в отличие от "преувеличить" несёт оттенок критики, негативного отношения. То есть сказать, что кто-то с чем-то преувеличил, означает лишь факт несоответствия, а сказать, что кто-то с чем-то переборщил означает хоть какое-то, но осуждение.

 

Если кому-то ближе чешский, то вот тут то, как я это сформулировал по-чешски.

 

Буду признателен тем, кто знает чешский.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Переборщить чаще всего употребляется в смысле перестарался, переусердствовал.

Share this post


Link to post
Share on other sites

О, Бет, спасибо, в точку. Пополнил статью объяснением фразой о том, что "человек старался с добрыми намерениями, но перестарался".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Для чего это спрашивать, на инете все "разжевано"?!

"Переборщил" (разговорная форма, не художественная) используется как в плохом,

так и хорошем смысле.

Синонимы - перейти границу, перехлестнуть, зайти слишком далеко,

удариться в крайность, перегнуть палку, впасть в крайность, перестараться,

перехватить через край, хватить через край, пересолить, перехватить, хватить лишку,

переусердствовать, перегнуть, круто взять, загнуть, перехлестнуть через край,

круто заложить, завернуть, круто завернуть, пережать

 

p.s: Такому учат в нормальной школе. Кто учился при союзе,

с пониманием смысла слов проблем не имеют.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я просил помочь, а не "пукнуть в тред", Радиус. Мне чехам объяснить надо.

P.S.

Есть случаи, когда оба глагола взаимозаменяемы. Людям надо показать, в каком случае можно заменить, в каком нельзя. Я пару примеров нашёл, но хочется больше.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Я не "пинаю" (и в смысле такого не имел), лишь констатирую факт.

Некоторые вещи не объяснишь, языки разные по совместимости слов.

Никогда не задумывался (при переводе с чешского на русский и наоборот), почему

один и тот же текст в русском занимает страницу а в чешском 2/3 страницы?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ок, ок, я понял. Чтобы воспрепятствовать обучения мя русскому, дописал, что нужна помощь тех, кто знает чешский, потому что я не согласен, что между русским и чешским нету аж столько подходящих слов, что нельзя объяснить какое-то слово или понятие.

 

Я аналоги не прошу, дай б-г опыта в переводе много, но хочется убедиться, всё ли подробно рассказал. Я так понял изюм в том, что разница между "переборщил" и "преувеличил" главное - snaha.

 

P.S. И перестань выражаться в стиле "подъебнул", меня это удручает и огорчает. Я тебе ничего плохого не сделал и пока о тебе ничего плохого не подумал, иначе я объявлю тебя persona non grata в этой теме.

Share this post


Link to post
Share on other sites
...P.S. И перестань выражаться в стиле "подъебнул", меня это удручает и огорчает. Я тебе ничего плохого не сделал и пока о тебе ничего плохого не подумал, иначе я объявлю тебя persona non grata в этой теме.

 

И я ничего плохого еще не сделал. Никто мне дорогу не перешел. Нет смысла делать что-то плохое. У каждого свой стиль общения.

Разговариваем по теме, не более...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ок, ок, всё в порядке.

 

Так что главная вещь, которая разделяет смыслы этих двух глаголов, - это, получается, то, что, когда "перебарщиваю", значит, přeháním, но изначально это делаю с добрыми намерениями. Вы согласны?

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Přehánět" чешское слово аналог, как для слова "преувеличить", так и "переборщить".

В частных вариантах, у чехов есть другие выражения (например: přestřelit kritikou)

Но! В русском зти два слова имеют несколько отличный смысловой оттенок и используются для разных ситуаций.

Тут и всплывают эти русские "оттенки", для которых в чешском нет аналогов.

Как нет аналогов некоторых чешских слов на русский (одним словом).

Например: cidírna, slévárna, piskovna, svarovna...

 

 

Неверите, проверьте эти два слова здесь, или здесь

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот, объяснение этих "тонких оттенков" мне и нужно, наконец-то ты допёр. Гоу все сюда писать "частные варианты". Чем больше, тем лучше.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ок, ок, всё в порядке.

 

Так что главная вещь, которая разделяет смыслы этих двух глаголов, - это, получается, то, что, когда "перебарщиваю", значит, přeháním, но изначально это делаю с добрыми намерениями. Вы согласны?

"перебарщиваю" это слово используется в обоих случаях, без разницы.

Просто это более примитирноая форма слова - разговорная ( уличная,

базарная, не совсем культурная).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не, ну хочется найти то чёткое различие, и к нему примеры.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Слово "переборщить", используется, как результат какого-то действия.

Например. Насыпать в цементный раствор песка больше чем надо.

Из-за этого, твердость раствора (цементного) стала

ниже нормы. Тому кто это сделал, скажут: "ты с песком переборщил".

 

Или, перед тем как сделать определенное действие, слово используется,

как ограничение. Например. Налить воду под самый край емкости (без перетекания).

Того, кто будет это делать, предупреждают: "наливай, но не переборщи".

 

Слово "преувеличивать", здесь использовать неуместно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Слово "переборщить", используется, как результат какого-то действия.

Отнюдь.

Переборщить можно с аргументами, со страстью, со смелостью в архитектуре, я не знаю. С чем угодно вообще.

 

По-моему, это вообще разные слова и разные понятия. Взаимозаменяемых случаев пренебрежительно мало, как правило - не получится заменить одно на другое.

 

Когда ты накачиваешь мяч до такой степени, что он лопается - ты скажешь: "черт, переборщил", но не "преувеличил".

Когда ты видишь чрезмерно раздутое эго человека, ты ему скажешь: "не преувеличивай свои заслуги", но не "перебарщивай" же.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this