Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 12, 2015 Кажется, у этой "ерунды" весьма загадочная этимология, ну не от "герундия" же она пошла, как пишут?! Может, там "на постном масле" какой-то субстрат все же был? Попахивает опятами Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Radius 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 28, 2015 Кому интересно дальше покопать. В чешском нет аналога слова "рычать", есть только универсальное слово "prskát". "...Tygr prý dokonce prská na ošetřovatele, když se snaží přiblížit ke koze..." Целая статья Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
GDV 9762 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 28, 2015 Интересно . Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Ratatosk 2503 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 28, 2015 всегда было интересно что произносят жирафы. А они просто мычат как коровы Как говорит жираф Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Radius 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 28, 2015 Сорри не въехал. Какая связь между мычанием жирафа и особенностями чешского языка? Чешское слово "prskát" используется как аналог русскому слову "чихать"(больной гриппом), или активно кому-то выговаривать, что слюни летят во все стороны, "шипеть" (змеи, кошки, масло на сковородке). бры́згать (слюно́й) фы́ркать бры́згать , шипе́ть стреля́ть Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Katrin 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 28, 2015 Спасибо всем за "ерунду" ). Не такая уж ерундовая тема... Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno November 28, 2015 В чешском нет аналога слова "рычать", есть только универсальное слово "prskát". И откуда такие познания? Нате вам рычать = ryčet, vrčet, řvát ( от řev= рык, рев, рычание) A prskat - это злобно фыркать. Тигры же кошки, только большие. В вашем примере речь вообще не о рычании шла. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Vladimir62 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 12, 2015 Prskavka taky prská... ☺ Да, забыл, вопрос решён, ответы получены (спасибо всем, кто изъяснялся по теме). Терь можно флудить. Возвращаясь к интереснейшему вопросу в сабже.. Хотелось бы кинуть в этот тред свою копеечку немножко с другой точки зрения, с прагматично-инструктивной колокольни, интуитивно обобщая... Думаю, для чешских студентов могло бы оказаться полезным простое правило, оно не стопроцентное, но при переводе с русского на чешский "работает": 1. Преувеличивать. Если русская фраза содержит объекты преувеличения, по смыслу надо "преувеличивать что-то конкретное", то лучше всего использовать глагол zveličovat: Преувеличивать собственную значимость (zveličovat) Преувеличивать разницу в возрасте (zveličovat). 2. Во всех остальных случаях можно использовать přehánět: - Ой, я такая тупая... - Не преувеличивайте! (nepřehánějte) - Все чехи - явные ксенофобы! - Нет. Это - явное преувеличение ! (přehnané tvrzení) 3. Перебарщивать (с чем-то ) удобнее всего переводить - přehánět, přehánět to (s něčím): Ты с количеством однотипных аргументов в своей статье явно переборщил. (S množstvím těch argumentů si to přehnal) C майонезом в салате ты переборщила! (S tou majonézou si to přehnala). Кажется, я переборщил... Přehnal jsem to... Asi jsem to přehnal. Кстати, в некоторых случаях более просторечивый вариант přehnat - это "přepísknout"... Немного переборщила с тренировками...Trošku jsem to přepískla s tréninkem.... Или - "přepálit". S tím tréninkem jsem to trochu přepálila... 4. При переводе в обратную сторону: - zveličovat, это всегда "преувеличивать", но - přehánet, s čím? = перебарщивать, с чем? Zveličovat věkový rozdíl. (Преувеличивать.) Přehánět to se sebechválou. (Перебарщивать.) - přehánět, co? Самый трудный случай. а) Přeháníš tu přetvářku. Přeháníš sebekritiku. Pohostinnost. = Перебарщиваешь с гостеприимством, самокритикой, со своим лицемерием. Но - б) Přeháním těžkosti, které nás na cestě čekají... Преувеличиваю трудности, что ждут нас в пути. Тут действует такое правило. Если можно на чешском вместо přeháním проставить zveličuji, то это - "преувеличиваю"...Иначе - "перебарщиваю". Aniž bychom přeháněli, můžeme tvrdit, že nic se nesmí přehánět! Без преувеличений можем сказать: не стоит перебарщивать! Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Amelia 2 Nahlásit příspěvěk Odesláno December 12, 2015 Симпатичная фраза с учительского форума: "Борщ ты пересолила - с солью ты переборщила". :) 1 Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky