Vladimir62

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй...

Recommended Posts

О.Буланова, также, как и вы, не переводчик. И даже не претендует. Поэтому ей простительно.

А разве я на что-то претендую? :rolleyes:

2Milacek@Borůvka:

Žádný učený z nebe nespadl, что плохого в том, что непрофессионалы по вечерам дома музицируют или рассуждают о словах? Я же, действительно, не переводчик...

Для меня в данном вопросе высшим авторитетом является профессор Дмитрий Иванович Ермолович, автор учебника практической транскрипции. У меня с ним состоялась интереснейшая переписка, и он оценивает мои замечания по вопросам практической транскрипции более благосклонно, чем Вы:

"Ваш голос тоже игнорировать нельзя. Вы хоть и не лингвист, но обнаружили способность рассуждать вполне в духе лингвопереводческой логики, и Ваши доводы содержат большое рациональное зерно."

 

Впрочем, сам я считаю, что такая оценка - не вполне заслужена. Для меня это скорее стимул, чтобы на досуге почитать специальную литературу по теме. И во всем том есть большой практический смысл: мне уже практически удалось убедить уважаемого Дмитрия Ивановича в том, что некоторые правила чешско-русской транскрипции нуждаются в критической ревизии! А коллеге Евгению удалось договориться с ним о модификации другого несовершенного правила практически в режиме он-лайн..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А как вот это перевести с сохранением игры слов:

 

Všeliké kvaltování toliko pro hovada dobré jest,

aneb...

 

Jako běs

tudy jede zase

každé nehygienické... (prase)

Прекрасная фраза для перевода, трудная, спасибо!

Хотелось бы, чтобы перевод был с сохранением "старого звучания", как это удалось с "чудищем"!

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А разве я на что-то претендую? :rolleyes:

А как тогда понимать нижеследующее?

 

Мы занимаемся не толкованием, а переводом.

И вообще - ЛЮБОЙ перевод. это сделка с дьяволом и порождение ехидны, мы стремимся к так называемой "адекватности", чтобы заглушить совесть! Чтобы было не так стыдно пускать в оборот фальшивые купюры и радоваться, что их все принимают ...

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А разве переводом занимаются только переводчики? С необходимостью самостоятельно что-то перевести сталкивается практически каждый!

И я написал про результаты этого процесса -

действительно, редко бываю ими доволен...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А разве переводом занимаются только переводчики? С необходимостью самостоятельно что-то перевести сталкивается практически каждый!

И я написал про результаты этого процесса -

действительно, редко бываю ими доволен...

Мы много чем самостоятельно занимаемся, не имея ни образования, ни опыта. Это повод идти к специалистам и поучать их, что они делают неправильно, особенно когда мы сами своим процессом недовольны?

 

Кстати, не увидела в переписке с профессором пассажа с коблихами. Хотелось бы увидеть его реакцию.

 

P.S.: вам, когда произносите по-русски фамилию Весели, ничего, кроме "и" на конце, слух не режет?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А у Вас сложилось впечатление, что здесь кто-то кого-то поучает?!

Обратите внимание: Дмитрий Иванович воспринимает мои реплики совсем по-другому, а это - профессионал par excellence...

 

Насчёт "коблихи" точки над "i" будут расставлены в понедельник, и я Вам дам нужный линк.

 

Veselý по-русски стараюсь не произносить. Русские же коллеги имеют тендецию говорить ВесЕли с ударением на втором слоге, получается вообще "висéли", ужас :rolleyes:.

Поэтому-то я и пытаюсь склонить профи к кодификации "Веселы"!

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Ваш голос тоже игнорировать нельзя. Вы хоть и не лингвист, но обнаружили способность рассуждать вполне в духе лингвопереводческой логики, и Ваши доводы содержат большое рациональное зерно."[/i]

То, чем вы сейчас здесь занимаетесь, называется обычно "открывать Америку" или "изобретать велосипед", кроме того, видимо, понимая свою неправоту относительно транслитерации "г" и "х", отводите вопрос в сторону и начинаете толковать о "ы", "и", "л", "ль" и т.д. Иногда даже смешно. Во всяком случае, профессиональные переводчики, интересующиеся данной проблемой, посещающие соответствующие семинары и находящиеся, так сказать, "в образе", давно уже решили для себя данную проблему и не занимаются ерундой. Советую вам почитать еще вот это:

http://ru.enc.tfode.com/%D0%A7%D0%B5%D1%88...%86%D0%B8%D1%8F

На семинарах для судебных переводчиков, которые проводятся приблизительно два раза в год, уже неоднократно этот вопрос разбирали, и про "л" и "ль", и про "ы" "и". К сожалению, почти все материалы у меня на работе, но, честно говоря, даже не хочется больше тратить на это время. Продолжайте свой бенефис.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Для меня в данном вопросе высшим авторитетом является профессор Дмитрий Иванович Ермолович, автор учебника практической транскрипции. У меня с ним состоялась интереснейшая переписка, и он оценивает мои замечания по вопросам практической транскрипции более благосклонно, чем Вы:

О, ну этот факт, конечно, сильно меняет ситуацию. Раньше вы не соблюдали правила по незнанию, а теперь вы это будете делать по блату. :)B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
а это - профессионал par excellence...

Тем не менее,

Поскольку сам я не специализируюсь на изучении славянских языков и моё знакомство с ними довольно поверхностно (хотя по-польски читаю и даже имею очень дальних родственников в Польше), я всегда с пиететом относился к специалистам-славистам и никогда не «влезал» в их компетенцию, а их разработки защищал, полагая, что им виднее. В конце концов, у нас ведь есть целый Институт славяноведения и балканистики РАН.

 

Когда я готовил сводку по практической транскрипции с чешского и словацкого языков, я изучал материалы сайта и публикации этого института, но вроде бы никаких новых разработок, посвящённых этому вопросу, не появилось. Специалисты этого института ни разу ничего мне не писали на сайт и лично не обращались, из чего я сделал вывод, что ничего принципиально нового в области транскрипции они не придумали и прежняя советская система оказалась настолько добротна, что менять её нет необходимости.

 

Насчет того, с каким терпением и тактом профессор общается с собеседником, не могу сказать ничего плохого - видимо, выбор профессии оказался удачен, что не может не вызывать уважения к профессионалу.

 

Вот вы лично можете по-русски объяснить, что такое "плёха" и откуда вы взяли это слово?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

http://www.synonymizer.ru/index.php?sword=%EF%EB%B8%F5%E0

Если Владимира интересуют темы о русском, чешском языке, так это его дело.

Кроме того, у него подход к некоторым вопросам совсем другой, чем у некоторых собеседниц. Не забываем, что он окончил математический факультет.

А там на первом месте логика, анализирование.

Насчет судебного перевода, переводчика, по-моему, хорошим судебным переводчиком являются тот, кто в первую очередь в совершенстве знает русский-чешский.

Не помешало бы юридическое образование, хотя бы чешские курсы юридического минимума, а не только языковые консультации , 2 раза за год. Но все это не относится к теме.

Успехов всем любителям переводов!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Shinigami, плёха - это слово устаревшее, из Даля, посмотрите тут.

Мне показалось естественным перевести устаревшее и не всем известное слово - стилистически похожим и малоизвестным.

...профессиональные переводчики, интересующиеся данной проблемой, посещающие соответствующие семинары и находящиеся, так сказать, "в образе", давно уже решили для себя данную проблему и не занимаются ерундой. Советую вам почитать еще вот это:

http://ru.enc.tfode.com/%D0%A7%D0%B5%D1%88...%86%D0%B8%D1%8F

К сожалению, по мнению проф. Ермоловича дело обстоит не так благополучно:

 

"...то, что пишете Вы, Владимир, – особенно в отношении того, как воспринимают такую транскрипцию сами чехи, – заставляет меня задуматься над тем, насколько всё-таки эта система оптимальна.

...

Резюме: действительно, надо подумать над некоторыми коррективами рекомендаций по практической транскрипции, особенно с учётом реальной переводческой практики."

Посмотрите, пожалуйста, в своих материалах, и Вы увидите: в настоящее время ни на каком уровне НЕТ никаких методических указаний, которые позволяли бы писать Черны, а не Черни...

 

Впрочем, мы отвлеклись. Вы не могли бы предложить перевод текста с фотографии (про nehygienické prase)?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...Раньше вы не соблюдали правила по незнанию, а теперь вы это будете делать по блату. :)B)

Бохковички - они и так для всех людей доброй воли - Бохковички, а не Богковички, вопреки правилам и без всякого блата... :rolleyes::rolleyes::rolleyes: И пан Лехки никогда не согласиться быть "Легки", что бы кто ни говорил...

 

Лады, проехали, дайте-ка лучше перевод для Vodnáře, я этого текста немного побаиваюсь...

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А что в этом доме, надпись на котором предложено перевести, собственно происходит?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Shinigami, плёха - это слово устаревшее, из Даля, посмотрите тут.

Мне показалось естественным перевести устаревшее и не всем известное слово - стилистически похожим и малоизвестным.

Спасибо за ответ, я потому и задала вопрос, что слово "плёха" является словом определённого региона России (подозреваю, что и там оно настолько малоупотребительно, что в литературе практически не встречается).

 

А теперь посмотрим на сам процесс перевода литературного произведения.

 

Йирасек при написании легенд использовал слово, которое на момент написания не было устаревшим. Слово заимствовано из немецкого, что ни в коей степени не нарушает дух произведения, поскольку история Чехии тесно связана с историей Германии. Слово "Helmbrechtnice" органически вплетается в само произведение, поскольку его и использовали в это время, и само явление имело место быть (а когда оно не имело? старейшая профессия )))

Переводя это слово не только устаревшим, не только малоизвестным, но ещё и несущим отпечаток региона, в котором оно употреблялось, словом, мы совершаем непростительную ошибку. Это равносильно замене моравского диалекта рязанским, например. При переводе слова с немецкими корнями словом из регионального диалекта, к тому же большинству читателей абсолютно незнакомым, мы заставляем читателя думать, что в Праге существовал какой-то особый вид женщин лёгкого поведения, который существовал только в Казанской губернии, и именно это переводчик своим переводом хотел подчеркнуть. Иначе бы он, естественно, употребил иное слово, не несущее регионального окраса.

 

Думаю, что слово "блудница" достаточно старо, чтобы не исказить временную линию легенд Йираска. Но лично мне больше импонирует оставление слова в первоначальном виде со сноской внизу, разъясняющей его значение. Помню, как я в детстве читала у бабушки в деревне книгу "Отверженные" и удивлялась многочисленности сносок, объясняющих слова "тротуар", "бордюр", "баррикада" и т.п., поскольку это были общеупотребительные слова, значение которых было всем известно. А причина такого множества сносок была проста - книга была выпущена в начале пятидесятых годов и предназначалась учителям русского языка и литературы (бабушка была учительница русского и математики). То-есть то, что в начале пятидесятых было непонятным заимствованным словом, в семидесятых уже было в употреблении. Русский язык позволяет использовать слова чужого происхождения с соответствующим объяснением их смысла. Войдёт слово в оборот или нет, зависит уже от читателей, переводчик такую задачу перед собой не ставит. Переводчик должен заботиться о том, чтобы при переводе максимально сохранить смысл и стиль произведения, использовав для этого все доступные средства, к которым относятся и сноски.

 

Всё вышеизложенное не претендует на истину и является моим частным мнением.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku