Vladimir62

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй...

Recommended Posts

Хотя он не турист был - три года прожил и умер в Праге - странная неточность передачи...

При чем здесь туризм? :) Ну просто говорил так невнятно дедуля. Моя соседка, например, говорит вместо "парапет" - "тарапет". Просто потому что, без всякого повода. Мне надо перестать считать ее чешкой? ))

Да и "Поклона!" сейчас тоже не очень применяется - неужели так быстро меняется язык?

Но не так уж и быстро. Сто лет прошло, а как будто вчера, да? :)

И русский язык в то время тоже другим был. В порядке вещей были "разрешите откланяться", "милости просим", "извольте", "соблаговолите" и прочие "буржуйские фильдиперсы". А уж в эмиграции - вообще застывал в том виде, в каком его носители вывезли. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Нет значит такого слова - "Мфутета"?.. Как "ланфрен-ланфра" у Боярского - творческий вымысел...

 

но зато у меня все-таки осталась какая-то нерешенная тайна - а так перевели бы и живи так дальше ... - без тайн)))

 

П.С. Представил вдруг - прошло еще сто лет, и спросил один потомок другого - Что такое "соблаговолите"?

А ему в ответ - Да просто набор букв. Типа тра-ля-ля-ля - не бери в голову...

 

:)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Фон - позади...

Нет. Меломаны употребляют другое слово. А этим пользуются чайники, такие как мы. Кто больше?

 

Hlukové pozadí - фон.

Спасибо! С йинтернетом мы все сильны! Опять не то.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В наушниках фон. Объяснил это явление продавцу как "посторонний звук". И узнал что "фон" на чешском.... Как будет? ))))

Ну посторонний же звук тоже разный бывает. Бывает "пискот", "шелест", "храстени", "праскани" и тэдэ. :kos:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Фон... Быть может, "zvuková kulisa"?

 

Аркадия Аверченко люблю и уважаю. Каждый раз, когда иду на Ольшанке на поклон к своим, прохожу мимо его могилки... "Мфутета" - это какая-то ужасная загадка. Что такое "poklona" - знает любой местный. Но мфутета... Аркадий в искаженном виде воспроизвёл что-то реальное, но что это было? Мой вариант - oн слышал фрагмент такого, примерно, диалога:

 

 

- Que feras tu de ta vie?

- Jdem domů... Poklona!

- Máúcta...

 

Cмотря на какой язык требуется перевести. Если не на современный, а на старочешский, то Příšera oblá, mrzatá a obří, stohlavá a ščekce.

Мне как раз мечтался перевод для современного читателя. Для которого чешский текст был бы на таком же расстоянии, как "чудище" Радищева - от современного русского языка.

 

В этом плане предложенный вариант выглядит очень достойно, принимается !

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если уж начали переводом фразы, которую 99.5% людей никогда не слышали, а остальные 0,499% никогда в жизни не используют, то, может, сразу к авторским оборотам и изречизмам перейдём?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Скажите пожалуйста, а слово vrchní ( как калька с нем. Ober'а ) при обращении к официанту больше совсем не применяется? Типа: " Pane vrchní, dnes jednu hořkou kávu bez a platím. " Видел в книжках, но за три месяца здесь не слышал ни разу.

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Кстати, если позволите, спрошу ещё насчёт слова stohlavá: не было бы правильней при переводе стозевно отталкиваться от чешского tlama, а не hlavа? Зев - это ведь всё же пасть.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Если бы зев был пастью, то его можно было бы порвать :rolleyes: Зев - он поближе к глотке будет, это не tlama... Думаю, стозевное чудище с одной глоткой анатомически нереализуемо, хотя... надо подумать. "Хозяин"-то один, одна голова у него :rolleyes:, однако же пасть его при этом мулътиплицировалась, так сподручнее жадно заглатывать пищу... Нет, всё-же Радищев - великий провидец...

 

Stotlamá? Звучит на мой вкус странновато. Однако же это интересная находка! Итак, имеем - příšera je "stohlavá" nebo "stotlamá" - есть еще варианты?

 

...начали переводом фразы, которую 99.5% людей никогда не слышали...

Так Вы полагаете, Радищев - неактуален? :rolleyes:

 

P.S. Vrchní... Странно, кажется, никуда он не подевался. Даже в ЧД на тверской яме русские официантки его так его и обзывают - "наш пан верхний"...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо, значит просто пока не слышал. Теперь знаю, что делать - нужно больше бывать в пивных чаще, буду над собой работать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Насчёт пасти вместо головы подумал потому, что она является чем-то частным по отношению к общему - голове. И в переводимом высказывании, на мой взгляд, речь шла как раз о функциях только этой части.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Фон... Быть может, "zvuková kulisa"?

Brum! Конец загадки.

 

Ну посторонний же звук тоже разный бывает. Бывает "пискот", "шелест", "храстени", "праскани" и тэдэ.

Фон это всегда фон! Т.е. brum. )))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

что интересно - slovnik.seznam.cz про brum не ведает, зато slovnik.cz - с ним знаком

brum - фон переменного тока

brum - шум сети

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А что если фон - высокочастотный, неужели тоже "brum"?

 

Насчет стозевности согласен - там акцент на способности глотать мультипастью, а не управлять мулътиголовой, поэтому склоняюсь к příšeře stotlamé. Nebo stohrdlé...

 

A вот здесь какая-то загадка:

"Věřím, že vláda věcí Tvých k Tobě se zase navrátí, ó lide český".

Надпись высечена на памятнике Яну Гусу на Староместской площади в 1926-ом году, спустя четверть века после его открытия. Это - усеченная цитата из Яна Амоса Коменского, его известнейшее пророчество:

 

"Věřím i já Bohu, že po přejití bouře hněvu, našimi hříchy na hlavy naše uvalené, vláda věcí tvých se zase k tobě navrátí, ó lide český!“

 

В немного другом виде тот же текст - в "Молитве для Марты" Кубишовой... И что же? Памятик видели миллионы туристов, "Молитва" - текст известнейший, Коменский - один из наиболее знаменитых чехов ... А перевода на русский язык я не нашел нигде. Прежде чем начну переводить сам - может, есть всё же где-то вариант перевода?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se