Sign in to follow this  
Vladimir62

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй...

Recommended Posts

Увы, от профи пока нет ничего...

На худой конец - вот мой собственный вариант перевода. Прошу не судить строго - переводить поэзию, это действительно очень

большая сложность, в общем-то, мне не по зубам...

 

***

Přes klády a balvany

Hnali jsme se z kopce.

Chládek... Ale splavení -

V duších jako v sopce!

 

Ptáci pěli v křovinách,

Předvádí se za dne!

V neznámých těch krajinách

Ztratit se je snadné...

 

Volnoběhem za řeku -

Na to máme vlohy!

Tlačili jsme do kopečka,

Necítili nohy,

 

Potom každý do své klícky.

K monitorům, stolům ...

My jsme nebe - pomni vždycky! -

Otevřeli spolu!

 

Vidím - kola, letí v dáli,

Stříbro se jen práší!

Dál od trablů, které stály

V cestě snů těch našich ...

 

Věk náš mine, řeknou, vidím -

"Čo bolo, to bolo"...

Ve sklepě ať najdou lidi

Moje staré kolo.

 

***

 

Katrin, a у меня встречная задачка. Затруднения с переводом иногда возникают вокруг да около простейших фраз.

 

"Kvak?" zeptala se žába.

"Kykyryký," odpověděl kohoutek.

"Hudry-hudry!" nesouhlasně zahudroval krocan...

 

"Квак?" - спросила жаба.

"Кукареку", - ответил петушок.

" ***** !" - не соглашаясь с ними ******* индюк.

 

Что поставить вместо звездочек? :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

В русском языке, я полагаю, нет общепринятого слова для обозначения звука, издаваемого индюком. Предлагаю "курлы".

Share this post


Link to post
Share on other sites

индюк, вроде как, кулдыкает. соответственно 'кулдыкулды'

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кажется да. Журавль курлыкает, а индюк, он в детских книжках в основном кулдыкает, хотя есть варианты...

Какая-то своеобразная "практическая транскрипция" со звериного :) - реальное звучание в расчет принимается не всегда. Сравним: чешский индюк кулдыкает - "hudry-hudry", aмериканский - "габл-габл", русский - "кулды-кулды"... Нет ни одного звука, общего для всех трех вариантов!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Владимир, мерси. Подожду оценки мэтров. А мне кажется благозвучно, хоть и веет архаикой. В оригинале этого нет.

Про индюка - как слышится, так и пишется, я думаю. А каждый народ слышит по-своему. Надо крестьян спрашивать ).

Share this post


Link to post
Share on other sites
... Подожду оценки мэтров...

Думаю, это не совсем реалистичное ожидание... У всех полно своих забот, оценка чужих текстов - это тоже труд, причем неблагодарный...

И так понятно, что в моем переводе можно найти много недостатков.

 

Но мне было бы намного интереснее получить от них какой-нибудь альтернативный, добротный перевод этих "велосипедистов"!

 

А тем временем, Katrin, což takhle dát do placu какой-нибудь короткий чешский поэтический текст, для перевода на русский?

Может, мэтрам так будет интереснее, а в нашей коллекции трудностей русско-чешского перевода это будет смотреться вполне уместно...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Идем навстречу пожеланиям трудящихся филологов и предлагаем

Яромира Ногавицы. Попробует кто перевести?

Share this post


Link to post
Share on other sites

:D

Скитаясь в летний и бабье-летний период в разных загранпоездках и отпусках далеко от Праги, я не терял надежды, что кто-нибудь эту замечательную Комету да переведет...

Задачка – труднейшая и одновременно интереснейшая, спасибо за нее! Спасибо!

Комета наверняка займет в моей коллекции трудностей чешско-русского перевода очень достойное место...

 

Скажу сперва пару слов об авторе - Ярке Ногавице. Это – наш замечательнейший чешский бард, пожалуй, единственный близкий по духу Владимиру Высоцкому...Кому интересно – а многие с ним, уверен, знакомы – посмотрите вот эти ссылки:

http://aldanov.livejournal.com/328578.html

http://ptel.cz/2012/11/yarek-nogavica-yark...ardovskom-nebe/

http://www.bards.ru/archives/author.php?id=8107

Высоцкий на чешском в передаче Ярка звучит совсем даже ничего себе:

Песня о друге

А вот – Окуджава!

 

На русский язык его пытался (на уровне подстрочника) переводить, например, Максим Кривошеев, он же исполняет его песни:

http://www.krivosheev.ru/1-HTML/Svejkovina...a/Nohavica.html

 

Намного более удачно, на мой взгляд, получилось у Галины и Бориса Вайханских, послушайте их вариант “Сараево“, не пожалеете:

 

Вполне хороши также переводы и исполнение Андрея Анпилова, вот тексты,

а вот исполнение, обратите внимание на альтернативное “Сараево“!

Когда дам дуба

 

Как видно, на русском языке Яромира Ногавицу любят и исполняют. Почему же тогда его знаменитейшая песня, прислушайтесь –

до сих пор не переведена на русский язык так, чтобы можно было спеть под гитару?

Отличный подстрочник – есть: вот он.

Есть и неплохие поэтические переводы:

Константина Васильева и Максима Шарапова...

А так, чтобы можно было спеть – никто пока что не перевел... И кажется, это – большая трудность, даже для профессионалов перевода и поэтов. Дело в том, что тут по ритму нужен специфический стихотворный размер – кажись, это 4-стопный дактиль с дактилической клаузулой, а это же надо ставить ударения, как в строчках “Тучки небесные, вечные странники“. А это вызывает большие затруднения, думаю, не только у меня... Поэтому, для начала, вот исходный чешский текст и очень добротный подстрочник к нему, авось тут кто-нибудь из бывалых переводчиков рискнет перевести на основе подстрочника:

 

 

1.

Spatřil jsem kometu, oblohou letěla,

chtěl jsem jí zazpívat, ona mi zmizela,

zmizela jako laň u lesa v remízku,

v očích mi zbylo jen pár žlutých penízků.

 

Я увидел комету, она летела по небу.

Хотел ей спеть песню – она исчезла…

Исчезла, как лань в перелеске…

В моих глазах осталось только

несколько жёлтых монеток-искорок.

 

2.

Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubem,

až příště přiletí, my už tu nebudem,

my už tu nebudem, ach, pýcho marnivá,

spatřil jsem kometu, chtěl jsem jí zazpívat.

 

Искорки я закопал в землю, под дубом.

Когда комета прилетит в другой раз – нас уже здесь не будет…

Нас уже здесь не будет, ах, всё это тщетно…

Я увидел комету и хотел ей спеть песню -

 

Припев:

O vodě, o trávě, o lese,

o smrti, se kterou smířit nejde se,

o lásce, o zradě, o světě,

bude to písnička o nás a kometě ...

 

О воде, о траве, о лесе,

О смерти, с которой нельзя смириться...

О любви, о предательстве, о свете,

И обо всех людях, что когда-то жили на нашей планете.

 

 

3-4.

Na hvězdném nádraží cinkají vagóny,

pan Kepler rozepsal nebeské zákony,

hledal, až nalezl v hvězdářských triedrech

tajemství, která teď neseme na bedrech.

 

Velká a odvěká tajemství přírody,

že jenom z člověka člověk se narodí,

že kořen s větvemi ve strom se spojuje

a krev našich nadějí vesmírem putuje.

 

На звёздном вокзале звякают вагоны…

Господин Кеплер расписал небесные законы,

Искал, пока не нашёл в звёздных триедрах

Тайну, которую несём теперь на наших бёдрах.

 

Огромная и извечная тайна природы –

Только от человека человек родится,

Корень с ветвями собой представляют дерево…

Кровь наших надежд странствует в космосе.

 

Припев.

Na-na ná

 

 

 

5-6.

Spatřil jsem kometu, byla jak reliéf

zpod rukou umělce, který už nežije,

šplhal jsem do nebe, chtěl jsem ji osahat,

marnost mne vysvlékla celého donaha.

 

Jak socha Davida z bílého mramoru

stál jsem a hleděl jsem, hleděl jsem nahoru,

až příště přiletí, ach, pýcho marnivá,

my už tu nebudem, ale jiný jí zazpívá.

 

Я увидел комету – она была, как рельеф,

Вышедший из-под рук художника, который уже умер…

Я тянулся к небу, хотел до неё дотронуться –

Напрасное тщеславие меня раздело донага.

 

Как скульптура Давида из белого мрамора

Стоял я и смотрел вверх…

Когда она прилетит в другой раз – ах, всё это тщетно …

Нас уже здесь не будет, но другой ей споёт песню.

 

Припев

O vodě, o trávě, o lese,

o smrti, se kterou smířit nejde se,

o lásce, o zradě, o světě,

bude to písnička o nás a kometě ...

 

О воде, о траве, о лесе,

О смерти, с которой нельзя смириться...

О любви, о предательстве, о свете,

И обо всех людях, что когда-то жили на нашей планете.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А вот моя хилая попытка перевести сегодня вечером начало Кометы четырехстопным дактилем:

 

Комета

 

В небе увидел я звездную странницу

Спел бы ей песню, да скрылась... останутся

Искры в глазах золотыми монетами -

Плач по комете словами неспетыми…

 

Спрятал под дубом, под корень монеты я

Мы не вернемся, как гостья косматая,

Мы не вернемся – она возвращается...

Песня с Хароном за нас рассчитается:

 

Припев:

 

Лесом, ручьями и нивами…

...

...

 

А дальше у меня не ладится, поэтому скинул нескольким своим – более меня самого русскоязыкастым písmákům – подстрочник, с просьбой попробовать. Не будет хороших вариантов – попробую сам продолжить перевод. О чем прошу и Вас, други, однако же паче всего прошу – слушайте и наслаждайтесь песнями Яромира!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this