Vladimir62

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй...

Recommended Posts

Среди моих знакомых есть знатоки русского и чешского. Да и сам я, казалось бы, на этих языках свободно общаюсь. Но есть слова и фразы, при переводе которых мы все в начале испытываем серъезные затруднения, а в конце остаётся чувство незавершенности - "nesedí to". Их перевод - это скорее вопрос хорошего вкуса и интуиции, а не знаний, или умения искать в словарях...

 

Мне хотелось бы составить некий "каталог" таких трудностей чешско-русского перевода. Буду очень благодарен, если вы поможете найти хороший перевод, и в итоге окажется, что трудности - мнимые! Еще интереснее будет, если вы сами предложите какой - нибудь неизвестный мне новый "крепкий орешек" для перевода, неразрешимый "в лоб" при помощи словарей и гугля - тут я вам обязательно дам свой вариант..Тема создана не для разрешения каких-то практических проблем, а для развлечения.

 

Аналогии между языком и музыкой - приветствуются!

 

Автор сабжа не предполагает никаких бурных обсуждений: тема очень сложная. Для рутинных вопросов перевода есть сабж "Помочь перевести". Ошибиться в этой теме, или даже ляпнуть какую-то глупость - не зазорно. Вполне может быть, что вообще никто ничего не предложит! Тогда пусть "Чудище" останется просто списком русско-чешских трудностей, наподобие перечня математических проблем Гильберта, некоторые из которых ждут своего решения с 1900-ого года... Глядишь - через год, через два, кто-нибудь эту тему прочитает и предложит свой интересный вариант перевода.

 

Некоторые из "трудных" для перевода фраз мы уже в этой рубрике обсуждали - и я их, быть может, повторю просто для того, чтобы зафиксировать лучший из предложенных вариантов (на данный момент).

Другие - новые. Предлагаю "вбрасывать" сюда для перевода фразы не только русские, но и, наоборот, чешские.

 

Итак, тудность первая. Как перевести:

 

1. Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй.

 

?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Перевод очень простой - едем из Петербурга в Москву :) / не обращайте внимания, это первое, что мне пришло в голову/...сия фраза до сих пор является для меня секретом.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Milujte se, pravdy každému přejte"

"Věřím, že vláda věcí Tvých k Tobě se zase navrátí, ó lide český".

Чешская фраза для перевода, может кто встречал как перевести на русский язык.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Re: чудище обло...:

Перевод очень простой - едем из Петербурга в Москву :-)

:rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, песня будоражит воображение... :trava:

"Milujte se, pravdy každému přejte"

Это - цитата из Яна Гуса, и она высечена в Праге на его памятнике на Староместской площади... Вот попытка перевода в первом приближении:

 

"Возлюбите же друг друга, и пожелайте каждому средь вас увидеть истину."

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Читая Аверченко (чешский период) натолкнулся в рассказе "Самый страшный притон Праги" на

беседу:

"...При моем входе обе пары приостановились и сказали:

- Мфутета!

- Поклона!.."

 

если "Má poklona!" не в жизни, а в словарях я еще нашел, то "мфутету" ну никак не нахожу... Что это и как пишется по-чешски?

 

П.С. Вообще чешские рассказы Аверченко - рекомендую ;)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, ладно фразы...

 

Купил усилитель и наушники. Включаю. В наушниках фон. Объяснил это явление продавцу как "посторонний звук". И узнал что "фон" на чешском.... Как будет? ))))

 

Более 50% опрошеных аборигенов не знали. (((

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Фон - позади...

Но мне посоветовали употреблять это слово строго в контексте, а не спрашивать у девушки-фотографа кокое позади у нее есть.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Итак, тудность первая. Как перевести:

 

1. Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй.

 

?

Cмотря на какой язык требуется перевести. Если не на современный, а на старочешский, то Příšera oblá, mrzatá a obří, stohlavá a ščekce.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
если "Má poklona!" не в жизни, а в словарях я еще нашел, то "мфутету" ну никак не нахожу... Что это и как пишется по-чешски?

Может, Аверченко так слышал "гутен таг" в исполнении шамкающего, старенького деда? Мфýтетá! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Может, Аверченко так слышал "гутен таг" в исполнении шамкающего, старенького деда? Мфýтетá! :)

Хм... - занимательная версия) - Почему бы и нет?)

Хотя он не турист был - три года прожил и умер в Праге - странная неточность передачи...

Да и "Поклона!" сейчас тоже не очень применяется - неужели так быстро меняется язык?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se