Verdi

как верно перевести

Recommended Posts

Согласен, для меня "пошлость" примерно "тождественна "похабщине", хотя я отлично знаю про остальные смыслы "пошлости", как-то: избитые стихи, примитивные подходы к подаркам и тостам, пузатый хрусталь в сервантах, и так далее. Но у меня для всего этого другие слова есть :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я думаю, искать слово в чешском языке, тождественное некоему слову в русском языке (или любом другом), - гиблое дело. Может у отдельных слов с ограниченной сферой употребления это так и есть, но в общем случае обычно есть какой-то вторичный или переносный смысл, коего в другом языке нет. Скажем, русское "работать" можно перевести на чешский как pracovat и как fungovat. При этом слова pracovat и fungovat тождественными не являются, и получается что полной альтернативы нашему слову в чешском нет. Обратных примеров тоже есть.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
1 час назад, buster сказал:

Может у отдельных слов с ограниченной сферой употребления это так и есть

Таких слов предостаточно. Они не отдельные, их полно :). По крайней мере, в паре ЧЯ-РЯ. 
Но в целом ты, разумеется, прав. 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
8 часов назад, Vorobeika сказал:

Вот из этих трех ни одно не подходит.
Мне нужно слово пошлость для обозначения понятия, в которое входят: открытки с готовыми стишками, шутки про  тёщу и про женскую дружбу (змея и черепаха), стиль "дорого-богато", хвастовство кто сколько выпил, тосты "за дам", денежные деревья в подарок, и так далее.

Открытки с готовыми стишками — просто kýč.

Всё остальное — buranství. :)

  • Upvote 3

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В 4. 7. 2019 в 19:20, buster сказал:

При этом слова pracovat и fungovat тождественными не являются, и получается что полной альтернативы нашему слову в чешском нет. Обратных примеров тоже есть.

Обратный пример - наши слова "труд" и "работа".

Каждое 1-ое мая меня мучают, требуя объяснить разницу.:wall:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
4 минуты назад, Satenik сказал:

Обратный пример - наши слова "труд" и "работа".

Ты прям меня заставила задуматься. Как выкручиваешься? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я вообще сталкиваюсь уже давно с отсутствием некоторых слов в каком-нибудь языке просто потому что отсутствует само явление.

Больше всего меня за жабры держит "tesim se".

Особенно, когда спрашивают, как это написать в каком-нибудь письме в минобороны, типа "tesime se na nasi budouci spolupraci".

С нетерпением ждем, надеемся и тд - уж очень подобострастно.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
2 минуты назад, buster сказал:

Ты прям меня заставила задуматься. Как выкручиваешься? :)

Так, что "труд" - вообще, а "работа" - за деньги.

Типа празднуем само благородное занятие, а не корыстные пребывание в офисе :D

Но это, чесно говоря, волюнтаристское объяснение. Никак не дойдут руки покопать.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
3 минуты назад, Satenik сказал:

Больше всего меня за жабры держит "tesim se".

Ну тогда уж и mrzi me to, это по уровню накала страстей почти не совпадает с русским "мне жаль", хотя и можно перевести так.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да.

Когда я говорю, что мы ничего такого не делаем (tesim se, mrzi me to), я в глазах чехов успешно дорисовываю образ сурового русского мужика, не знающего слов любви.:D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Только что, Satenik сказал:

Я вообще сталкиваюсь уже давно с отсутствием некоторых слов в каком-нибудь языке просто потому что отсутствует само явление.

 

Например, слово "воля"...

Днями немка, почти безупречно владеющая русским, душу у меня вынимала по поводу этого слова.  Я сказал: пока не накатишь, не поймешь...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Хм, а во французском есть такое слово, хотя где воля, а где французы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

как слышу mrzi - так хочется ответить: вашими извинениями можно подтереться

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А вот вам нате и сурового русского мужика)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Только что, Satenik сказал:

Хм, а во французском есть такое слово, хотя где воля, а где французы.

И какой они (французы) смысел в него (это слово) влаживают?

Кстати, оказывается есть такой словарь устаревшей лексики … ( под эгидой РАН, если чё) поразило попадание в разряд устаревших  слов  «добродетель», «добродетельный», «добронравие». Явахуе...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku