Verdi

как верно перевести

Recommended Posts

Вопрос мед. работникам или студентам медицины, а может кто знает наверняка, возникли сомнения как перевести ФТИЗИОПУЛЬМОНОЛОГИЯ на чешский.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вопрос мед. работникам или студентам медицины, а может кто знает наверняка, возникли сомнения как перевести ФТИЗИОПУЛЬМОНОЛОГИЯ на чешский.

На чешском это pneumologie a ftizeologie.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
ФТИЗИОПУЛЬМОНОЛОГИЯ...

Вопрос к Verdi: занимается ли она, фтизиопульмонология, и нетуберкулёзными заболеваниями лёгких? Т.е., например, astma bronchiale, или ХОБЛом?

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Фтизиология (в бСССР чаще используется термин фтизиатрия,соответственно,врач-фтизиатр) занимается конкретно туберкулезом.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
кто знает наверняка... как перевести ФТИЗИОПУЛЬМОНОЛОГИЯ на чешский.

Фтизиология занимается конкретно туберкулезом.

а пульмонология - легкими и дыхательными путями :rolleyes:

Я придерживаюсь мнения boruvky , т.е. ftizeologie a pneumologie

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Тут вся трудность в том, что этот чешский термин включает в себя и всю нетуберкулезную пульмонологию. Поэтому всё зависит от того, как ответит Verdi на мой вопрос, имхо... И порядок слов посмотрите , если верен вариант с "и" то первое слово должно быть про легкие...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Как правильно сказать по-чешски:

- не туда смотришь

- не на том сосредотачиваешься

- не то пишешь

- не на то смотришь

т.е. одним словом

- не так делаешь

или более коротко:

- не туда

- не там

- не то

- не так

 

Принцип хочется понять... пока что приходит в голову только одно - задействовать слово špatně (типа máte špatné číslo - это когда не туда позвонили и ошиблись номером), но тогда эти выражения приобретаю окраску, что мол "делаешь ТАК, но только ПЛОХО", а на самом деле надо донести, что "делаешь может быть и ХОРОШО, но НЕ ТАК"

Интересно, кто нибудь вообще понял, кроме меня, чего я тут имел ввиду... :)

 

и еще одно:

- постарайся сосредоточится

vynasnaž se soustředit se звучит как-то не комильфо... :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

1.ИМХО, не так = неправильно. Можно что-то делать "не по правилам", но "хорошо": "Tы целуешь меня хорошо, но неправильно", отсюда:

Neděláš to správně, nedíváš se správným směrem, nepíšeš to správně, soustřeďuješ se na nesprávných věcech, итд.

2. Просто soustřeď se, prosím.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

1.ХОРОШО, но НЕ ТАК.= Je to dobře-ale není jak ma být .

2.Не так =Není to tak.

3 Не туда=Tudy ne. Tudy ne, přátelé !

4.Не там = Tam to není. Neni to tam.Ne tam, ale tady.

5. Не то = Není to ono.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
- не так делаешь

 

и еще одно:

- постарайся сосредоточится

vynasnaž se soustředit se звучит как-то не комильфо... :)

1. Máš /děláš/ to blbě;

2. Zkus se soustředit.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Tы целуешь меня хорошо, но неправильно"...

А что, существуют какие-то нормы целования, где указывается что правильно, а что неправильно? :)

Имхо, можно целоваться не так, как нравится/ожидалось/хотелось/, но неправильно... гм... ну, не знаю, не знаю... :mellow:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это - из жизни...

"Вот представляете, мне почти 18, всегда целовалась как целовалась, нравилось конечно очень, никто никогда не жаловался :rolleyes: . И вот недавно завела новый роман, целовались... потом он мне говорит, ты целуешься неправильно, хочешь я тебя научу как нужно? я естественно согласилась. Чувство описать невозможно...".

Или -

"Вот, ты даже целуешься неправильно!", "Дарья, ты целуешься неправильно!", итд., в корпусе примеров 100500 :rolleyes:

2Zija: возьмите на заметку из современного молодежного слэнга: "Tak to máš blbý" :rolleyes:, Borůvka, интересно, а это как перевести на русский?

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se