Sign in to follow this  
GDV

Kapesní Slovník česko-ruský, R. 1915

Recommended Posts

Нет, это не офф, всё как раз правильно. Я на асфальт тоже внимание обратил.

Равно как, например, на "теракт".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Кто-нибудь знает, что означает вот это вот "c. k. vrch. pošt. oficiál", указанное под именем и фамилией автора на главной странице?

Это císařsko-královský старший, или ведущий, чиновник, служащий по линии почты.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Уже сто лет тут его знают, а класть все никак.

:D

 

zija, поздно :).

Share this post


Link to post
Share on other sites
borůvka быстрее среагировала...

Share this post


Link to post
Share on other sites
borůvka быстрее среагировала...

Вообще-то, первым ответил Йес Итызыч.

Но давайте не флудить.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Буква "B".

 

"bluza" - она уже тогда была и в Африке Чехии блуза. Равно как и будка, бор, бук, бомба, бок, бич, бронзовый бык, буйный барон, бодрый боб, богатый бубен и босоногий бобр. Упс, по-русски будет "бобёр" - но всё равно близко. "Близко", разумеется, тоже будет "blízko".

 

"Боль" раньше было по-чешски так же, как и по-кавказски: "bol". Нынче осталась только "bolest".

 

"ba" - не слышал ни разу, ни как "да", ни как-то иначе.

 

"bába" - тоже не встречал, хотя "baba" - обычное слово.

 

"толстопузый" - забавно.

 

"báječný" - однозначно скорее "сказочный", хоть и в переносном смысле. Скажем, по-русски не говорят "баснословная девушка". А вот "сказочная девушка" - понятно каждому.

 

"balvan" в значении "куча" не слыхал.

 

"bambitka" еще используется?

 

Обратите внимание на сноску 1) на четвертой странице :). Она любопытна как своими устаревшими оборотами, так и смыслом :).

 

"bašta" - тогда был лишь "бастион", а сегодня это ведь еще и "жрачка", если не ошибаюсь :).

 

"bázeň" - "страх", не слышал ни разу.

 

"bdíti" - очередные общие корни.

 

"běda" и "bědný" - аналогично. Сейчас не используется, а вот "bída" осталась.

 

"bedro" - оно, конечно, "ляжка", но и "бедро" :).

 

"běl" - раньше было ближе к современному русскому ("белый").

 

"bělmo" - и снова общие корни.

 

"бледная немочь" на чешский переводилась совершенно чётко: "blednička" :)

 

Любопытно, что слова "бледность", "бледнорозовый" пишутся здесь без "н" - "бледость". Но при этом "бледный" написано правильно. Или ошибка, или тогда в русском существовало слово "бледость".

 

"blud" - означало "заблуждение"; налицо не только единство происхождения, но прослеживается также связь русского слова "блуд" с первоначальными значениями "еретик", "ошибочный"; также не забываем про "блудный сын".

 

"bohatýr" - почему-то для перевода используется не "богатырь", а синонимы.

 

"bohdá" - "вероятно". Не слыхал.

 

"bota" ("botka") - а вот и боты. Не современные программы-роботы, а обувка.

 

"Сосок" в те годы назывался прелюбопытно: "prsní brada", то бишь "грудной подбородок". Нынче все скучно, существует отдельное слово "bradavka".

 

"brak" - бракованный товар, однако, называли именно так. Не путать с тем, чем хорошее дело не назовут.

 

"bránění" - "оборона", чувствуется общность, однако если по-чешски всё понятно - "brána" означает "ворота", то в русском аналогии в голову не приходят. Может, кто-то в курсе.

 

"brčál" - "вечнозелёный". Прелестно.

 

Вот еще любопытный момент. "Бродить" в современном русском означает нечто вроде хаотичного гуляния, однако слово "broditi se", то есть "бродиться", означало "идти в брод".

 

Ну и, конечно же, "быдло". Раньше было в ходу и "bydlo", а не только "bydliště". "Dobré bydlo" - "благосостояние", а не то, что подумает русский, не знающий чешского...

post-11-1408098999.jpg

post-11-1408099005.jpg

post-11-1408099010.jpg

post-11-1408099015.jpg

post-11-1408099019.jpg

post-11-1408099024.jpg

Share this post


Link to post
Share on other sites
"bránění" - "оборона", чувствуется общность, однако если по-чешски всё понятно - "brána" означает "ворота", то в русском аналогии в голову не приходят. Может, кто-то в курсе.
Ну хез, единственное что в голову вспомнилось, слово "боронь" (броня). И возможно не brána... а от brán. :)

сча покопаюсь

ЗЫ.

Гы, юххху.... я был прав. :)

боронь

бо́ронь "борьба, препятствие", стар. (о)борони́ть, оборо́на, укр. борони́ти "защищать", ст.-слав. брань ж. "битва, бой", болг. бра́ня "защищаю, препятствую", сербохорв. бра́нити, бра̑н ж. "бой", словен. brȃn ж. "защита", чеш. braň "оружие", польск. broń, диал. bróń "оружие", в.-луж. bróń "оборона", н.-луж. broń "оружие"; Далее сюда же боро́ться;

Share this post


Link to post
Share on other sites

Зер гуд :). Дикий моц.

Но и "брана", и "бран" все равно имеют общее происхождение.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Běda" используется и в литературе и в разговорной речи.

Порадовала сноска на первой странице про банк :-)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Baba встречается, очень часто услышишь - baba jedna :), а вот běl не слышала, остальное слыхала или читала.

Share this post


Link to post
Share on other sites

zija, ты невнимательна. :)

"bába" - тоже не встречал, хотя "baba" - обычное слово.

 

остальное слыхала или читала.

И "ba" как "да"?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
а вот běl не слышала, остальное слыхала или читала.

В нормальной жизни běl встречается не чаще, чем русское "бель" с тем же значением.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Провела опрос относительно слова "ba" - многие знают, но сразу поясняют - это в Чехах так говорят.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

Sign in to follow this