GDV

Kapesní Slovník česko-ruský, R. 1915

Recommended Posts

Нет, это не офф, всё как раз правильно. Я на асфальт тоже внимание обратил.

Равно как, например, на "теракт".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Кто-нибудь знает, что означает вот это вот "c. k. vrch. pošt. oficiál", указанное под именем и фамилией автора на главной странице?

Это císařsko-královský старший, или ведущий, чиновник, служащий по линии почты.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Уже сто лет тут его знают, а класть все никак.

:D

 

zija, поздно :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
borůvka быстрее среагировала...

Вообще-то, первым ответил Йес Итызыч.

Но давайте не флудить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Буква "B".

 

"bluza" - она уже тогда была и в Африке Чехии блуза. Равно как и будка, бор, бук, бомба, бок, бич, бронзовый бык, буйный барон, бодрый боб, богатый бубен и босоногий бобр. Упс, по-русски будет "бобёр" - но всё равно близко. "Близко", разумеется, тоже будет "blízko".

 

"Боль" раньше было по-чешски так же, как и по-кавказски: "bol". Нынче осталась только "bolest".

 

"ba" - не слышал ни разу, ни как "да", ни как-то иначе.

 

"bába" - тоже не встречал, хотя "baba" - обычное слово.

 

"толстопузый" - забавно.

 

"báječný" - однозначно скорее "сказочный", хоть и в переносном смысле. Скажем, по-русски не говорят "баснословная девушка". А вот "сказочная девушка" - понятно каждому.

 

"balvan" в значении "куча" не слыхал.

 

"bambitka" еще используется?

 

Обратите внимание на сноску 1) на четвертой странице :). Она любопытна как своими устаревшими оборотами, так и смыслом :).

 

"bašta" - тогда был лишь "бастион", а сегодня это ведь еще и "жрачка", если не ошибаюсь :).

 

"bázeň" - "страх", не слышал ни разу.

 

"bdíti" - очередные общие корни.

 

"běda" и "bědný" - аналогично. Сейчас не используется, а вот "bída" осталась.

 

"bedro" - оно, конечно, "ляжка", но и "бедро" :).

 

"běl" - раньше было ближе к современному русскому ("белый").

 

"bělmo" - и снова общие корни.

 

"бледная немочь" на чешский переводилась совершенно чётко: "blednička" :)

 

Любопытно, что слова "бледность", "бледнорозовый" пишутся здесь без "н" - "бледость". Но при этом "бледный" написано правильно. Или ошибка, или тогда в русском существовало слово "бледость".

 

"blud" - означало "заблуждение"; налицо не только единство происхождения, но прослеживается также связь русского слова "блуд" с первоначальными значениями "еретик", "ошибочный"; также не забываем про "блудный сын".

 

"bohatýr" - почему-то для перевода используется не "богатырь", а синонимы.

 

"bohdá" - "вероятно". Не слыхал.

 

"bota" ("botka") - а вот и боты. Не современные программы-роботы, а обувка.

 

"Сосок" в те годы назывался прелюбопытно: "prsní brada", то бишь "грудной подбородок". Нынче все скучно, существует отдельное слово "bradavka".

 

"brak" - бракованный товар, однако, называли именно так. Не путать с тем, чем хорошее дело не назовут.

 

"bránění" - "оборона", чувствуется общность, однако если по-чешски всё понятно - "brána" означает "ворота", то в русском аналогии в голову не приходят. Может, кто-то в курсе.

 

"brčál" - "вечнозелёный". Прелестно.

 

Вот еще любопытный момент. "Бродить" в современном русском означает нечто вроде хаотичного гуляния, однако слово "broditi se", то есть "бродиться", означало "идти в брод".

 

Ну и, конечно же, "быдло". Раньше было в ходу и "bydlo", а не только "bydliště". "Dobré bydlo" - "благосостояние", а не то, что подумает русский, не знающий чешского...

post-11-1408098999.jpg

post-11-1408099005.jpg

post-11-1408099010.jpg

post-11-1408099015.jpg

post-11-1408099019.jpg

post-11-1408099024.jpg

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"bránění" - "оборона", чувствуется общность, однако если по-чешски всё понятно - "brána" означает "ворота", то в русском аналогии в голову не приходят. Может, кто-то в курсе.
Ну хез, единственное что в голову вспомнилось, слово "боронь" (броня). И возможно не brána... а от brán. :)

сча покопаюсь

ЗЫ.

Гы, юххху.... я был прав. :)

боронь

бо́ронь "борьба, препятствие", стар. (о)борони́ть, оборо́на, укр. борони́ти "защищать", ст.-слав. брань ж. "битва, бой", болг. бра́ня "защищаю, препятствую", сербохорв. бра́нити, бра̑н ж. "бой", словен. brȃn ж. "защита", чеш. braň "оружие", польск. broń, диал. bróń "оружие", в.-луж. bróń "оборона", н.-луж. broń "оружие"; Далее сюда же боро́ться;

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Зер гуд :). Дикий моц.

Но и "брана", и "бран" все равно имеют общее происхождение.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Běda" используется и в литературе и в разговорной речи.

Порадовала сноска на первой странице про банк :-)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Baba встречается, очень часто услышишь - baba jedna :), а вот běl не слышала, остальное слыхала или читала.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

zija, ты невнимательна. :)

"bába" - тоже не встречал, хотя "baba" - обычное слово.

 

остальное слыхала или читала.

И "ba" как "да"?

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
а вот běl не слышала, остальное слыхала или читала.

В нормальной жизни běl встречается не чаще, чем русское "бель" с тем же значением.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Провела опрос относительно слова "ba" - многие знают, но сразу поясняют - это в Чехах так говорят.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se