GDV

Kapesní Slovník česko-ruský, R. 1915

Recommended Posts

Да, от бабушки - например, пришла из гостей и рассказывала, что сноха у них такая парадница, даже если из дома на минутку выскочит - так "напарадится" :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Отлично, спасибо! В таком случае, это один из примером "того ради чего" :). В современном русском оно явно не сохранилось.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Может быть критика в отношении данного словаря оправдана...

Я сейчас нашла старый чешско-немецкий словарь 1859 года, составил J.F. Šumavsky и там, например fábor - переводится как лента/ Band, die Schleife/, или fermež - это не лак, а олифа/die Firniss/...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Может быть критика в отношении данного словаря оправдана...

Да конечно оправдана. Но все же, прежде чем сказать "автор напортачил", хочется понять ход его мыслей, почему давал именно те значения какие видим, где он добывал информацию для составления своего словаря. Лично мне это очень интересно. :)

Я вот что подумала: словарь 1915г., Первая мировая война. Возможно, составлялся на скорую руку для воюющих на фронте? Ну, просто предположение, почему нет?

Тогда понятно зачем там "гондола". Ведь это еще и корзина для воздушного шара или для дирижабля. Их же использовали в той войне.

Про "укроп" тоже думала.

Может быть, автор просто показывал картинки кому-нибудь из русских, отдыхающих в Варах, за укроп признали веточки и соцветия фенхеля?

Отличить изображения верхней части обеих растений я тоже не смогла, если не видеть названий.

Еще интересное нашла про укроп и фенхель: "Растения, выращиваемые на семена для последующего высаживания, не следует размещать рядом с фенхелем, поскольку эти два вида могут давать гибриды."

М.б., поэтому тогда было без разницы разбираться что укроп, а что фенхель?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

С фенхелем однозначно так, тут и сомневаться не приходиться. Не уверен на счет Вар (улыбнуло), но что не стали заморачиваться - это точно.

 

Эх, старина Форейт, сто лет спустя тебя-таки уличают в халтуре. Ничего святого. B)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Несмотря ни на что, его труд достоин уважения хотя бы потому, что - во время войны, составить словарь противника, требует личного мужества...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Может быть критика в отношении данного словаря оправдана...

Я сейчас нашла старый чешско-немецкий словарь 1859 года, составил J.F. Šumavsky и там, например fábor - переводится как лента/ Band,

Может, речь о других бантах. В словаре Ефремовой: БАНТ - Дополнительный знак отличия некоторых орденов в виде ленты.

 

die Schleife/, или fermež - это не лак, а олифа/die Firniss/...

Кто его знает. Может, имелся в виду масляный лак, который тогда широко использовлся в живописи.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В целом бараке только один человек может выяснить этот момент - наша бабушка !

Fermež - можно понимать и как fermež, т.е. олифа, и как nátěr - лак, а вот fábor - только как полоса ткани, лента, для банта /mašle/ - иное выражение... бабушке верю, немецкий для нее родной.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я бабушке тоже верю. :) Но мне интересно, что считали бантом тогда в России.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ведь это еще и корзина для воздушного шара или для дирижабля.
Гондола не только воздушный шар... это и лодка в венеции и любая подвесная фигня для самолетов или кораблей и, вроде бы, в железнодорожном транспорте конструкция подвески вагонов (хотя тут не уверен)

:)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

масляный лак и есть олифа.

Получить проще пареной репы, берёшь подсолнечное масло и варишь.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Нашла интересное слово - fifidlo /внимание, словарь 1859 года !/ переводится на чешский как větroplach, a женский род - fifka, fiflena не переводимо, даже бабушка внятно не могла ответить ... пустилась в долгие обьяснения - значит не знает.

Fifka / Nasenstůbe/ можно перевести как "понюшка" , а вот второе - Rofette, die Pussdoffe ? кошечка ?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Не уверен на счет Вар (улыбнуло),

А почему нет? :) Перед самой войной Карлсбад был самым модным курортом.

Война началась летом 1914. Вары еще в полной силе, до "кастрюльного бунта" и последствий войны еще далеко.

Почему бы русские дворяне, постоянно жившие в Европе, не могли тогда там быть?

Книжка только вышла в 1915 году, а сколько автор над ней работал - никто же не знает. Может, использовались запасы информации из ранее добытых. :blush:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
fiflena не переводимо, даже бабушка внятно не могла ответить ... пустилась в долгие обьяснения - значит не знает.

Поверхностная финтифлюшка, расфуфыренная дамочка. :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В том-то и дело, что /по словам бабушки :) / это скорее нежное слово...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku