GDV

Kapesní Slovník česko-ruský, R. 1915

Recommended Posts

Profičel kolem jak blesk...

Просвистеть мимо как молния. Пролететь со свистом. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Просвистеть мимо как молния.

Это понятно. Но что должен был написать Форейт в словарь,

fičeti = ????? Я этого не могу сообразить.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это понятно. Но что должен был написать Форейт в словарь,

fičeti = ????? Я этого не могу сообразить.

Быстро, шумно передвигаться. В его подаче "шуметь" - производить шум от движения. Наверное сподвигла песня "Шумел камыш, деревья гнулись". :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пожалуй.

Я ещё так бы рискнул:

fičeti = дуть/мчаться со свистом.

Je to fičák - и опять я туплю, смысл ясен, а кaк сказать rusky?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А меня frejíř удивил :rolleyes: И перевод дан как "любовник", а словарь дает как záletník, nápadník, что ж, скорее, означает "ухажер", "волокита", "дон жуан", "изменник". И потом, сейчас чаще услышишь frajer, в русском - фраер, и смысл стал более широкий - "elegán, švihák, naparáděný, vyzývavý, okázale se chovající mladík, namlouvající si ženy a obletující je" а в русском, кроме уже сказанного, и "тот, кто нарядно и модно одет; франт, щёголь", а также как "жаргонное слово одесского языка, основным значением которого является человек, не имеющий никакого отношения к блатному миру, «чужой» в уголовной среде".

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Есть еще прекрасное слово - frajle.

Я бы перевёл - "фрюшка":-)))))))))))))))))

Hanka má frejíře: Если она замужем, значит это любовник. А ухажеров незамужних так вроде не звали? Кажется Форейт тут прав...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Пожалуй.

Я ещё так бы рискнул:

fičeti = дуть/мчаться со свистом.

Еще, наряду со "свистом", можно, наверное использовать "гул", т.е. "нестись с гулом", "веять с гулом".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Je to fičák - и опять я туплю, смысл ясен, а кaк сказать rusky?

Наверное, "спешка", "запарка", а в смысле "hustej nářez" - "жесть" :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А меня frejíř удивил :rolleyes:

С немецкого. Тот, кто предается frejům. Есть оно и женского роду - frejířka, (шлёндра?, гулящая).

Frej - прелюбодейство.

А на руском воровском жаргоне "фрея" - женщина. Вот гады, а! :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Есть еще прекрасное слово - frajle.

Есть. Но это фифочка, а не шлюшка. От немецкого "Fräulein".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Фифочка как перевод frajle - действительно точнее. A моя фрюшка звучит как шлюшка? A если так сказать - фряшка? ( От фряха = FreeBSD + фря: "эка фря мимо прошла ").

Фифочка... обратно на чешский я бы перевел словом fiflena...

Fiflena = frajle = точнее всего "вертихвостка"?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Значение и сейчас сохранилось.

Я, собственно, так и написал :).

 

Я уже боюсь чего-либо здесь подымать, чтобы не будить Герцена...

Это правильный подход, вне сомнений :).

 

Парадница. Там "j" лишняя, наверное.

И что, в русском есть слово "парадница"?

 

To je mi fuk - это уже более знакомо, правда? :)

0! Спасибо. Не сообразил.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Герцен - а может, он хороший? :rolleyes:

 

Кстати, fiflena, это не совсем frajle, fiflena - to je frajle tak trochu fintivá, почувствуйте разницу:

Ta jeho nová frajle je kost i po ránu: před zrcadlem se nefintí, kalhotky má od pšonga, ona se snad ani nelíčí! A přesto je to frajle k pohledání: ty oči, ta chůze..Neskutečná roštěnka, no prostě hustovětev! Není to žádná velká parádnice ...

 

В итоге мне начинает казаться, что точнее всего будет так (ведь каждый из синонимомов имеет свой неповторимый оттенок) :

 

fiflena = вертихвостка

frajle = фифочка, фифа, как и предложила пани Borůvka.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Fenykl как укроп удивил, это четко различалось - у нас есть Lexikon/ редактировала školní radová T.Guglmayrová- это вам не хухры-мухры :) /, там и картинки есть.

fošna - это толстая, ровная доска... половица, ведь пол, или потолок из кривых досок не соберешь, и употребляется довольно часто... хотя у нас говорят nespisovně.

gatě - может быть не включил сознательно ; я еще давно в России слышала это выражение - у моей подруги в семье так называли рейтузы.

fiflena - - парадница, вполне может быть, я это слово слышала от бабушки и в ее окружении - обсуждали так мимо проходящих :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
парадница, вполне может быть, я это слово слышала

В русском?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku