sega

Смысловая разница в похожих выражениях

Recommended Posts

А вам не кажется, что уже сами запутались? - в этих примерах может быть и возвратная частица...

 

Угу, могу только в своё оправдание сказать, что Rulandské šedé предрасполагает к путанице:)

 

Но я же уже в самом начале, буквально в первой фразе, сказал, что возвратную частицу “si” можно вставить почти всегда, практически без изменения смысла!

Но только в этом “si” мне слышиться лёгкий намек на такую же русскую возвратную частицу, спрятанную рядом с “я” - я себе думаю , что = myslím si, že ...

Хлебников сказал бы: “si” извлекает “я” из семантического инобытия, о, засмейтесь, смехачи ! :) А где нет “si”, пропадает и “я” ...

 

Trondu я всё написал правильно, приведённые ему примеры не были "безальтернативными", гляньте на его ошибочное обобщение!!!

Mой "безальтернативный" спискок – это своего рода раритеты, я их назвал поименно и выделил совершенно отдельно! Там нельзя безнаказанно “si” ни прибавить, ни убавить без искажения смысла или насилия над языком.

Взаимозаменяемых примеров можно с ходу напридумывать сотни, а вот придумывать "безальтернативные" лингвоартефакты очень интересно, потому что их мало, в смысле по типу - мало! И их перевод – неоднозначен...

 

Myslím si na vás! - это не то чтобы прямолинейное "Я вас "хочу"!" , это что-то типа "Я о вас подумываю". "Вы – в списке потенциальных объектов моего внимания", а точнее всего - "Я на вас положил глаз". :)

"Zadaná" - в этом слышится некий гендерно-неполиткорректный мачизм, нельзя быть пассивным аналогом "приданного", "зарезервированной", даже на семантическом уровне, Вы не находите, АЛКА? :)

 

Myšlení vůbec dost komplikuje překlad… Попробуйте-ка корректно перевести простейшее словосочетание, цитирую классика : "smysluplný, ale bezmyšlenkovitý plán"! Я – пас :)

Отличного уикенда!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

ALKA, не напрягайся напрасно. :) Все равно ничего не докажешь. У Владимира свой, особый, чешский язык.

И он всегда будет защищать его от кого угодно, без исключений. Ну вот такой он оригинал, нравится ему считать себя самым чешским чехом на форуме.

:bud:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Пани Borůvka, простите, вопрос же не в том, у кого из нас какие недостатки. Pokud by šlo jen o to, tak si klidně budu pravidelně sypat popel na hlavu :)

Главное, чтобы народ не запутался, тема для русской половины Ваших соотечественников – не простая... Посмотрите же внимательнее - Тронд сказал:

 

Já myslím = myslím = думаю (не предполагаю; думаю - процесс)

 

На это я ответил -

Это не совсем так...

...

Вот вам примеры, где имеется в виду не процесс мышления, а просто "полагаю", причем как раз без возвратной частицы:

 

Já myslím, že by to už mohlo stačit!

Myslím, že nemáme jinou volbu...

 

На что АЛКА весьма резонно заметила, что в этих конкретных примерах вполне может быть и возвратная частица:

si myslím, že by to už mohlo stačit!

Myslím si, že nemáme jinou volbu...

 

а это совершенно верно, смысл от этого практически никак не меняется, и полностью совпадает с моим заявлением в самом первом посту:

 

Приветствую, Sega.

Ad ... myslím, že ... myslím si, že ... -

чаще всего это взаимозаменяемо, оба варианта возможны и имеют сходный смысл. ...

 

И далеe:

 

...

Já myslím = myslím = с одной стороны думаю (не предполагаю; думаю - процесс), а с другой стороны - опять же предполагаю.

Причем вариант Já myslím именно в этом значении - более просторечивый и скорее пражский.

...

 

Так что зачем же искать проблемы и противоречия там, где их нет? :)

Намного же интереснее искать и находить примеры, где частицу не добавишь и не вычеркнешь безнаказанно...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
гляньте на его ошибочное обобщение!!!

Это, интересно, с чьей ошибочной точки зрения? ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Сегодня опять встретил новое слово... :)

Heleďte, jak na to koukám já...

А иногда бывает Heleďte se...

 

Как переводится? есть ли разница с/без se? бывает ли в единственном числе, например Heleď se?

И вообще, это от какого глагола? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Исходя из этой статьи делаю вывод, что разницы нет. Ответ на второй вопрос - от глагола hledět.

 

Např. u slova viz a u tvarů hleď/hleďte, resp. hle/hele došlo k takovému významovému posunu již dříve. Tvar viz je ve Slovníku spisovného jazyka českého sice přiřazen ke slovu vidět jako jeho imperativ, lze však předpokládat, že dnes je užíván a chápán jako odkazovací signál, který má své místo především v odborné literatuře a upozorňuje posluchače např. na důležitý údaj.[9] Původní ustrnulé imperativní tvary slova hledět, tj. hleď (hle)/hleďte, heleď (hele)/heleďte, [67]popř. hleďme, heleme se fungují jako prostředky upozorňovací nebo zdůrazňovací: Hele (= Upozorňuji vás/Všimněte si), už o tom mluví! Hele (= Upozorňuji vás/Zdůrazňuji, že), už nemůžeme dýl čekat!, popř. jako citoslovce vyjadřující překvapení: Hleď/Heleď (se)/Heleme (se), už se vrací![10] Slovníky současného spisovného jazyka již vycházejí ze skutečnosti, že v současné komunikaci plní funkci citoslovečnou. Souvislosti mezi viz a vidět i mezi hleď/hleďte, hle, hele a hledět, pro běžného uživatele jazyka méně zřetelné, jsou vysvětlovány ve slovnících etymologických.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

hledět

rozkazovací způsob hleď hleďte

 

http://prirucka.ujc.cas.cz/ (ссылку на этот ресурс выложила в своё время одна форумчанка (форумчанин), за что ему/ей еще раз спасибо :))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да, но в приведенной статье (которая находится на домене nase-rec.ujc.cas.cz - сравни с тем, что ты дал - оба сайта относятся к Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR), указано:

 

imperativní tvary slova hledět, tj. hleď (hle)/hleďte, heleď (hele)/heleďte

 

На приручке не все формы указаны, а только литературные. heleď, очевидно, форма разговорная.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Т.е.

hleď = hle = heleď = podívej

hleďte = hele = heleďte = podívejte

Так?

 

Ну а в смысловом смысле - так начинают 4 типа предложений, тут вроде понятно теперь.

 

(1) Podívej/Podívejte, zkus/zkuste tam zavolat ještě jednou. (Rada, doporučení)

 

(2) Podívej/Podívejte, buď to okamžitě dokončíš/dokončíte, nebo sem už nemusíš/nemusíte chodit! (Varování)

 

(3) Podívej/Podívejte, co kdybychom si teď dali kávu a probrali to? (Návrh)

 

(4) Podívej/Podívejte, teď si raději sedni a odpočiň si, pak se na to podíváme. (Domluva)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Т.е.

hleď = hle = heleď = podívej

hleďte = hele = heleďte = podívejte

Так?

 

Ну типа стилистика разная.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Т.е.

hleď = hle = heleď = podívej

hleďte = hele = heleďte = podívejte

Так?

Конспективно, интуитивно, приблизительно:¨

1. heleď, heleďte - просторечиво-разговорное, иностранцу лучше вообще не употреблять. Heleďte, haranti, koukejte vypadnou! - А ну-ка пацаны, проваливайте! Смотрите-ка проваливайте, пацаны! Heleď, já to tak nemyslel... - Ну ты это, глянь, я был неправ...

2. Hele - это тоже просторечивое. Hele, vole, dej mi pokoj. Hele, von si dá ještě... . Эй, твою бабушку за хвост, отвали... Типа, гланьте-ка, ему еще добавить хочется...

3. Hleďte - слово многозначное. Hleďte si svého. Не суйте нос куда не положено, буквально, обратите свой взор на свои собственные дела. Hleďte se uklidnit. Давайте же поспокойнее! В прямом смысле оно скорее книжное -

(Po)Hleďte, co je to za krásu! - Посмотрите, какая красотища-то!

4. Podívejte без возвратной частицы - опять же разговорная форма, не очень вежливая Podívejte, mladá paní, nejsem na ty vaše řeči zvědavej... Слушай сюда, молодуха, не до твоих мне разговорчиков... Рекомендую русскоязычным так не выражаться. Со словом podívej без возвратной частицы- такая же история, однако в ряде контекстов может звучать вполне нормально: Podívej, kvete růže, podívej! - это слова известной песни. Но поскольку отсутствие возвратной частицы часто сигнализирует просто речевую ошибку или просторечие, лучше иностранцу этим словом без возвратной частицы не пользоваться. С возвратной частицей - намного лучше, но тоже зачастую звучит неприязненно, с менторским оттенком брюзжащего несогласия: Podívejte se, já tu nejsem od toho, abych vám pořád něco kolem dokola vysvětloval... Послушайте, я не затем тут время трачу, чтоб вам, чтоб ваша корова сдохла, постоянно тут что-то объяснять по кругу... Podívej se, mladej, nesnaž se nám něco namluvit. Слушай, молокосос, не вешай нам на уши лапшу! В других смыслах и контекстах это выражаение, когда оно употребляется не как вводное, а в буквальном смысле, может быть вполне вежливо-нейтральным. Podívejte se do knihy na stranu 5. - Посмотрите на пятую страницу книги... Podívejte se, co dokázal! - Вы только посмотрите, чего он добился!

5. Hle - наоборот, книжное, с оттенком архаики. Hle, člověk! Се - человек!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот как-то уже начало проясняться... Спасибо :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se