sega

Смысловая разница в похожих выражениях

Recommended Posts

... myslím, že ...

... myslím si, že ...

 

... příjdu za Vámi ...

... příjdu k Vám ...

 

Кто как понимает разницу в смысле? и как оно вообще есть на самом деле?

Только желательно с конкретными примерами-выражениями, привязанными к типичным ситуациям, - это то, что мы используем в своей повседневной жизни :)

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Приветствую, Sega.

 

Ad ... myslím, že ... myslím si, že ... -

чаще всего это взаимозаменяемо, оба варианта возможны и имеют сходный смысл. ... Myslím, že ... это скорее думаю, полагаю, а myslím si, že ... - это чуть ближе к я думаю, что...

Myslím, že ne - Думаю, нет. Myslím si, že ne - Я думаю, нет. Смысловой оттенок всего-навсего, почти незаметный.

 

Но есть случаи, когда оба варианта вoзможны, а смысл - совершенно разный:

Myslím neustále jen na manželku, ale myslím si při tom trudném přemýšlení tu na Alenku, tu na Boženku :)

 

A еще есть примеры, когда возможен только один из вариантов, а второй - невозможен:

Myslím si opak. Myslím, tedy jsem. Myslím hlavou. Myslím na lepší časy. Myslím pět tahů dopředu. Myslím, protože se myšlenky zapudit nedaří. Myslím si, že myslím. Myslím, že si o Vás určitě myslím jen to nejlepší! :)

Myslíme si o tom své... Mysli si co chceš... Mysli! Myslím snad už i při práci...

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Трудно было найти различия в вопросе sega. Но после поста Vladimir62 родилась мысль:

 

myslím, že - думаю, что...

myslím si, že - думаю, что знаю... или увверен, что...

 

Не претендую на правильность своих выводов.

Поясню, почему так решил. Просто разовью примеры Vladimir62.

 

Myslím si, že myslím.

Знаю, что думаю.

 

Myslím, že si o Vás určitě myslím jen to nejlepší!

Думаю, что знаю о вас лишь то хорошее.

 

Достаточно в последний пример добавить si и:

Myslím si, že si o Vás určitě myslím jen to nejlepší!

Уверен, что знаю о вас лишь то хорошее.

 

О написанном мною выше могу сказать:

Myslím, že je to tak, jak jsem to popsal.

Думаю, что всё именно так, как я описал.

 

Но я не могу о написанном мною выше сказать:

Myslím si, že je to tak, jak jsem to popsal.

Уверен, что всё именно так, как я описал.

 

Не уверен, но думаю, что это так.

Nemyslím si, ale myslím, že je to tak.

 

© Мужик, ты сам понял, чё сказал?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Myslím si, že myslím.

Знаю, что думаю.

А как тогда переводится vím, co si myslím?

Достаточно в последний пример добавить si и:

Myslím si, že si o Vás určitě myslím jen to nejlepší!

Уверен, что знаю о вас лишь то хорошее.

 

"Máte to vobráceně, teta. Vzhůru nohama!..." © :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
vím, co si myslím

Опять же - nemyslím si, ale se pokusím odpovědět (Не уверен, но попробую ответить).

 

Vím, co si myslím - Знаю, что уверен.

По-русски как-то коряво звучит.

Может оно и по-чешски звучит коряво?

Но об этом нам смогут поведать лишь чехи.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Myslím si = Já si myslím = предполагаю (неопределенность, мнение)

Já myslím = myslím = думаю (не предполагаю; думаю - процесс)

 

Надеюсь, свое понимание смысловой разницы я объяснил достаточно понятно. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Опять же - nemyslím si, ale se pokusím odpovědět (Не уверен, но попробую ответить).

Stevendall, лучше пользуйтесь словарем. Хоть иногда. :)

Vím, co si myslím - Знаю, что уверен.

По-русски как-то коряво звучит.

В вашей версии перевода и впрямь коряво.

Может оно и по-чешски звучит коряво?

Ну да. Сами виноваты, бо корявый язык придумали. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Не уверен, но думаю, что это так.

Nemyslím si, ale myslím, že je to tak.

 

© Мужик, ты сам понял, чё сказал?

Ты уж меня прости, но это меня "убило"! :D

Разве по-русски можно сказать: Не думаю, но думаю???...и по-чешски "Nemyslím si, ale myslím" невозможно сказать...Или ты не думаешь или ты думаешь ;)

Не уверен, но думаю, что это так.

Nejsem si jist, ale myslím, že je to tak.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
О написанном мною выше могу сказать:

Myslím, že je to tak, jak jsem to popsal.

Думаю, что всё именно так, как я описал.

 

Но я не могу о написанном мною выше сказать:

Myslím si, že je to tak, jak jsem to popsal.

Уверен, что всё именно так, как я описал.

О написанном мною выше могу сказать:

Myslím, že je to tak, jak jsem to popsal. = Myslím si, že je to tak, jak jsem to popsal. = Думаю, что всё именно так, как я описал.

 

 

Уверен, что всё именно так, как я описал.

Если ты только думаешь, то не можешь быть уверен!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ты уж меня прости, но это меня "убило"! :D

Разве по-русски можно сказать: Не думаю, но думаю???...и по-чешски "Nemyslím si, ale myslím" невозможно сказать...

Не, ну в одном случае все-таки можно, наверное: "Я не думаю, но думаю (в смысле "подозреваю"), что думать было бы полезно". :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Не, ну в одном случае все-таки можно, наверное: "Я не думаю, но думаю (в смысле "подозреваю"), что думать было бы полезно". :)

:D ага...В таком случае да. :)

Nemyslí mi to, ale myslím, že bych měla myslet! :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Nemyslí mi to, ale myslím, že bych měla myslet! :)

Jo, právě tohle jsem měla na mysli. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

2Stevendall:

Все замечания обеих paní корректны.

Думаю, нет никакой разницы в степени "уверенности" в этих вариантах...

Myslím si, že ближе к Я думаю, что, чем к просто полагаю, потому что там возвратная частица неявно, но всё же присутствует - А я себе думаю, что дело обстоит так-то...

Мои "безвариантные" примеры интересны как раз тем, что там частицу si ни добавить, ни убрать нигде нельзя без грамматических нонсенсов или же без радикального изменения смысла.

Интересно, после всего сказанного - вы могли бы попробовать их все на сей раз точно перевести на русский, чтобы народ не запутывался?

 

2Trond:

Já myslím = myslím = думаю (не предполагаю; думаю - процесс) -

это не совсем так.

 

Myslím si = Já si myslím = чаще всего предполагаю (неопределенность, мнение)

Já myslím = myslím = с одной стороны думаю (не предполагаю; думаю - процесс), а с другой стороны - опять же предполагаю.

Причем вариант Já myslím именно в этом значении - более просторечивый и скорее пражский.

 

Вот вам примеры, где имеется в виду не процесс мышления, а просто "полагаю", причем как раз без возвратной частицы:

 

Já myslím, že by to už mohlo stačit!

Myslím, že nemáme jinou volbu...

 

А чаше всего я проставил, потому что во фразе Já si myslím na Alenku нет и тени каких-либо предположений :)

P.S. "Myslím si, že myslím" лучше всего перевести так - "Мне кажется, что я думаю" :) A "Vím, co si myslím", это "Я знаю образ собственных мыслей"...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... příjdu za Vámi ...

... příjdu k Vám ...

Кто как понимает разницу в смысле? и как оно вообще есть на самом деле?

Только желательно с конкретными примерами-выражениями, привязанными к типичным ситуациям, - это то, что мы используем в своей повседневной жизни :)

 

Как-то так, приблизительно:

 

В “přijdu k vám“ акцентируется, что я к вам заявлюсь в какое-то конкретное место, где вы будете находиться, или где вы бываете, где есть шанс вас застать. Večer k vám příjdu, do bytu, na chatu, do ložnice - na návštěvu, na utopence, atd. A třeba tam ani nebudete, tak si na vás počkám, nebo promluvím s bratrem. Přijdu k vám ráno, a nechám tam pro vás doma buchty, až příjdete večer domů, tak si pochutnáte... Зачастую имеется в виду место, вам принадлежащее, и очень часто – множественное число. "Nezanechám vás osiřelé, přijdu k vám" (Jan 14,18).

 

А вот в “přijdu za vámi“ чаще звучит, что вы – в единственном или множественном числе - от нас куда-то ушли, а я отправляюсь следом, пройдусь по вашим следам, по вашему пути. Гагарину, из песни: Vyřiďte prosím na Měsíci, vyřiďte mezi hvězdami, Co chceme dneska všichni říci, Že brzy přijdu za vámi… Víte co,jděte si zatím postavit vodu na kafe,já se převléknu a přijdu za vámi. Tudy přijdu za vámi! Или же подчеркивается, что я иду именно конкретно к Вам лично, и не важно, где Вы находитесь: Přijdu za vámi s jasným řešením. Budu-li v právním průšvihu, přijdu za vámi. Za vámi chodím rád do komůrky i do seníku!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вот вам примеры, где имеется в виду не процесс мышления, а просто "полагаю", причем как раз без возвратной частицы:

 

Já myslím, že by to už mohlo stačit!

Myslím, že nemáme jinou volbu...

 

...во фразе Já si myslím na Alenku нет и тени каких-либо предположений :)

А вам не кажется, что уже сами запутались? - в этих примерах может быть и возвратная частица:

si myslím, že by to už mohlo stačit!

Myslím si, že nemáme jinou volbu...

 

"Já si myslím na Alenku" - máte smůlu, já už jsem zadaná! :D

Вот этот пример мне понравился, и мне кажется, что как раз про него нужно написать...

Очень часто применяется: Myslím na vás! - в смысле, что не забыл, что вы чего-то хотели...я помню...Но в таком случае нельзя применить возвратную частицу "si": Myslím si na vás! - это означало бы: "Я вас "хочу"!" ;)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se