Снегурочка

Как они слышат наш русский?

Recommended Posts

Вот тут немножко забавного.

 

Очень понравилась ослышка "Забутылъник". Надо взять в оборот.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Что-то из этого уже слышал, что-то новое. Но всё справедливо :).

 

Беседуют англичанин, француз и русский. Англичанин:

- У нас произношение трудное. Мы говорим "Инаф", а пишем "Enough".

Француз:

- О-ля-ля, у нас-то как сложно! Мы говорим "Бордо" а пишем "Bordeaux".

Русский:

- Да это всё пустяки. Мы говорим: "Чё?", а пишем: "Повторите, пожалуйста".

 

Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит.

Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять.

То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду.

Они вроде горизонтальные, но на столе стоят.

Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла.

Может быть, стоят предметы готовые к использованию?

Нет, вилка–то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка.

Она может стоять, сидеть и лежать.

Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику "вертикальный–горизонтальный", то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе.

Теперь на стол села птичка.

Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе.

Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.

Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

 

Русский язык очень краткий и лаконичный. Например, надпись "Здесь были туристы из России" состоит всего из трёх букв...

 

Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике).

Вид этого слова вызывает ужас...

zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.

Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии..

 

Никогда иностранцам не понять, как это можно "начистить репу двум хренам", или "настучать по тыкве двум перцам".

 

В зависимости от интонации одно матерное слово автомеханика Петрова может означать до 50 различных деталей и приспособлений.

 

борщ пересолила = с солью переборщила.

 

Роскомнадзор составил список запрещенных в СМИ слов, но не может их опубликовать.

 

Даже если вы знаете пятнадцать иностранных языков, русский вам всё равно необходим.

Мало ли что: упадёте или что-нибудь тяжёлое на ногу уроните.

 

Странный этот русский язык! Пирожок - единственное число, а полпирожка - множественное.

Смотри: "Нафига мне ТВОЙ пирожок?" или "Нафига мне ТВОИ полпирожка?

 

Странности русского языка: девичник - женская вечеринка, а бабник - любвеобильный мужчина.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это высший пилотаж. Непереводимо в принципе.

Он прикольно описывал разговор на американском телевидении про раков :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это высший пилотаж. Непереводимо в принципе...

Я заинтересовался, так как никогда в жизни этого не читал и не слышал. Надел наушники и с ходу попробовал синхронно перевести эту “Баржу“ Жванецкого на чешский:

И уже секунд через 30 замолчал и рассмеялся – да, это непереводимо, непереводимо не только с ходу, но и в принципе вообще никогда!

На том же самом уровне, что и “těším se“ или “соборность”...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Бесспорно, любые произведения лучше читать в оригинале, но нельзя утверждать, что они непереводимы. Просто, как и в каждой профессии, есть переводчики от Бога, а есть те, кто себя таковыми лишь мнят.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не согласен. Вполне можно считать, что некое выражение (идиоматическое, игра слов и проч) является непереводимым, если невозможно адекватно и полноценно передать тот смысл, который вкладывался автором оригинала. Примеров пруд пруди.

Повторюсь: адекватно и полноценно. То есть, разумеется, хороший переводчик выкрутится из любой ситуации. Более того, как самокритично говорил Довлатов про переводы своих текстов на английский: "Я сильно проигрываю в оригинале". Но частенько бывают случаи, когда для донесения до читателя изначального смысла надо написать целый абзац разъяснений :). А если коротко - то никак. Суть страдает. Это и есть "непереводимое" - не буквально, а по сути.

 

И еще: бывает так, что в языке, на который переводишь, просто нет нужных понятий. Не слов, а понятий. И если какая-то шутка касается несуществующего в другом языке понятия (традиции, предмета и т.д.), то это тупик :). Хуже нет - юмор переводить. Это высший класс переводчика, я считаю.

 

Я в детстве очень любил О'Генри. Потом, став постарше, я прочитал многие из его произведений в оригинале. И поразился количеству различий, подчас весьма принципиальных, между буквой оригинала и перевода. Но дух (и смысл, понятное дело) был сохранён полностью, и это главное :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да кто же спорит, все так и есть. Но согласись, что переводить любой текст внутри славянской языковой группы все же намного проще и легче, чем с русского на языки нупе и бини. :) А переводят же как-то и такое. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... любые произведения лучше читать в оригинале, но нельзя утверждать, что они непереводимы...

И еще: бывает так, что в языке, на который переводишь, просто нет нужных понятий. Не слов, а понятий...

Пани Borůvko, а помните мой пример - как перевести "пять" на яэык племени, в словаре котором есть только слова "один", "два", и "много"?

НО в данном случае на чешском все понятия есть. И есть очень талантливые переводчики. Нет самого главного. Нет чешского Жванецкого: -)))))))

 

 

Да кто же спорит, все так и есть. Но согласись, что переводить любой текст внутри славянской языковой группы все же намного проще и легче, чем с русского на языки нупе и бини. :) А переводят же как-то и такое. :D

Не согласен. Думаю, что внутри индоевропейской группы все как раз наоборот - чем языки ближе, тем перевод сложнее...

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Но согласись, что...

Соглашусь. Но твое "но" не имело отношения к моим словам :).

 

Не согласен. Думаю, что внутри индоевропейской группы все как раз наоборот - чем языки ближе, тем перевод сложнее...

Отнюдь. Это кажущаяся сложность, основанная на том, что внутри одной группы намного понятнее оба языка, один из которых переводчику очень близок, а второй вообще родной (в 99% случаев).

А вот переводчиков, которые одинаково идеально знали бы и португальский, и суахили - таких поменьше будет. Соответственно, даже посредственный перевод там представляется вполне хорошим :).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Соглашусь. Но твое "но" не имело отношения к моим словам :).

Йой, вуйку, звиняйте мою малограмотность. :rolleyes: Мое "но" там было не с целью возразить. Оно у меня в качестве собственного слова-паразита выпестовано. :)

Соответственно, даже посредственный перевод там представляется вполне хорошим

Воот! Я, хоть и кривовато, но тоже пыталась отметить, что "адекватность и полноценность перевода" - понятие относительное.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Цитата(Vladimir62 @ 26 Jun 2014, 14:46)

Не согласен. Думаю, что внутри индоевропейской группы все как раз наоборот - чем языки ближе, тем перевод сложнее...

Отнюдь. Это кажущаяся сложность, основанная на том, что внутри одной группы намного понятнее оба языка, один из которых переводчику очень близок, а второй вообще родной (в 99% случаев).

А вот переводчиков, которые одинаково идеально знали бы и португальский, и суахили - таких поменьше будет. Соответственно, даже посредственный перевод там представляется вполне хорошим :).

Hakuna matata, согласен, у меня вполне может быть абберация зрения...

Хотя суахили, он же не индоевропейский, а, прости меня Господи, из "афразийской макросемьи". :-)

Я понимаю, что мое утверждение - весьма спорное... Но почему-то думается, что если перевод на отдаленный язык подобен созданию новой картины, то перевод на язык близкий - ее реставрации. А это процесс более сложный и занудный... Чем ближе языки, тем толще партизанки... В этом смысле сложность перевода с русского на русский асимптотически стремится к бесконечности! Попробуйте-ка ЗАПИСАТЬ текст "Баржи" Жванецкого буквами! Получается симулякр, полностью оторванный от оригинала...

Почему автопереводы Набокова и Кундеры столь совершенны в плане воссоздания и адаптации контекста? И ГДЕ они, сопоставимые примеры внутриславянских автопереводов? Не потому ли их нет, что творить проще, чем подправлять уже сотворенное?

 

P.S. Возможно, что зависимость между сложностью перевода и близостью языков – нелинейная. Тут может быть задействовано несколько разнонаправленных факторов...

И минимум сложности достигается на уровне достаточно удаленных друг от друга языков внутри одной семьи, например, германско-славянские, славянско-романские переводы, а наибольшие трудности возникают при переводе языков или очень сильно отличающихся, или слишком близких.

 

Вот масса интересных аргументов в поддержку моей точки зрения, высказанных профессионалами - писателями, поэтами и переводчиками:

http://liternet.bg/publish16/r_stankevich/belarus/05_02.htm

"от близости языков переводчикам не становится легче… близость родственных языков не спасает переводчиков от ошибок.." "В близкородственных языках … гипноз максимального сходства почти скрывает различия и переводческая неосмотрительность (когда учитывается родственность и игнорируются различия) приводит к иллюзорной облегченности, а она, со своей стороны - к досадным неудачам“.

 

... Дарю тебе железное кольцо: Бессонницу — восторг — и безнадежность. Чтоб не глядел ты девушкам в лицо, Чтоб позабыл ты даже слово — нежность. Чтоб голову свою в шальных кудрях Как пенный кубок возносил в пространство, Чтоб обратило в угль — и в пепл — и в прах Тебя — сие железное убранство... Марина Ивановна Цветаева — to je ta paní , co pak bydlela u nás ve Všenorech pod Prahou — она ему доверяла, доверимся же и мы:

„Перевод поэтического произведения с родственного языка — одна из самых сложных задач для поэта, трудных и часто невыполнимых. Близость или совпадение множества коренных слов и одинаковость синтаксиса на первый взгляд облегчают работу. Но это — обманчивая легкость. Как раз те черты, которыми языки отличаются друг от друга, т. е. незначительные отклонения в звучании одинаковых корней и больше всего разность интонации, являются существенной преградой. П. Антокольский. „«Медный Всадник» на украинском языке“. „Правда“, 29 IX 1936, № 269)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И еще: бывает так, что в языке, на который переводишь, просто нет нужных понятий. Не слов, а понятий. И если какая-то шутка касается несуществующего в другом языке понятия (традиции, предмета и т.д.), то это тупик :).
Яркий пример это буддийские тексты, которые вообще невозможно верно переводить без глубокого погружения в буддийскую традицию.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku