Dim

Обьясните мне

Recommended Posts

Нет - это разные слова mne и mně, и они по разному прозносятся = мнэ и мне

Да и смысл может кардинально измениться

 

1. tato košile je akorát na mně - вот эта рубашка как раз на мне (в смысле надета, сейчас)

2. tato košile je akorát na mne - вот эта рубашка как раз на меня (в смысле подходит по размеру, цвету, фасону, или сидит хорошо...)

 

ничего я не перепутал? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...ничего я не перепутал? ...

Перепутал :) Нет такой разницы в этих словах. Имеют одинаковый смысл, только про слово "mne" можно сказать, что оно более литературное.

Voláš mě? и Voláš mne? - одно и тоже.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А как по другому выговорить такое сочетание букв? ;)

Так же как и "ля", "ня", "мя"... и т.п. У нас с таким произношением проблем не возникает :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
:rolleyes: Да уж...Но у вас проблема выговорить слово, когда там 2 или 3 длинные буквы. А наша буква "ř"? :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Да и смысл может кардинально измениться

1. tato košile je akorát na mně - вот эта рубашка как раз на мне (в смысле надета, сейчас)

2. tato košile je akorát na mne - вот эта рубашка как раз на меня (в смысле подходит по размеру, цвету, фасону, или сидит хорошо...)

ничего я не перепутал? :)

нет, не перепутал :rolleyes:

Нет такой разницы в этих словах. Имеют одинаковый смысл, только про слово "mne" можно сказать, что оно более литературное.

Как же нет разницы? Ведь здесь разные падежи :blonde: И с точки зрения грамматики в первом случае мы можем (грамотно) написать только в виде mně , а во втором случае - либо (более литературно) mne, либо - . Писать форму mne или mě в первом случае категорически запрещено, это считается грамматической ошибкой.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

В тохес падежи!

 

В существительных Namesti и Mesto нету падежового склонения.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
нет, не перепутал :rolleyes:

Дело в том, что пример про рубашку не очень удачный. Это на русском так можно сказать, а по-чешски таким образом предложение не построишь.

Про подежи мы уже в другой теме обсуждали mě и mně...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В тохес падежи!

 

В существительных Namesti и Mesto нету падежового склонения.

 

Ну, падежи, допустим, касались другого вопроса, а что касается вашего случая, то (обобщая и упрощенно) можно сказать, что в чешском языке при сочетании буквы "m" с буквой "ě" (обращаю внимание - "е" мягкое, с гачеком) ВСЕГДА как бы присутствует и произносится буква "n", только в некоторых словах она пишется rovnou, т.е. сразу, без "выкрутасов" (jemně, skromně, domněnka atd.), а в некоторых словах - пришется без n, в виде mě (naměstí, město atd.) Первый случай действует тогда, когда сочетание букв -mn присутствует и в родственных словах, а именно: skromný, jemný, domnívat se), а второй - когда это сочетание букв mě произносится мягко, но "открыто" в родственных словах это не проявляется. Как-то так. :blonde:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В существительных Namesti и Mesto нету падежового склонения.

Произнести нужно как Námňestí и Mňesto, но не Námnestí и Mnesto

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Дело в том, что пример про рубашку не очень удачный. Это на русском так можно сказать, а по-чешски таким образом предложение не построишь.

Про подежи мы уже в другой теме обсуждали mě и mně...

Пример, может, и не слишком удачный, но в скобках товарищ, в принципе, все довольно ясно объяснил :rolleyes:

А, главное, видно, что долго разобраться старался :beer:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ну, падежи, допустим, касались другого вопроса, а что касается вашего случая, что (обобщая и упрощенно) можно сказать, что в чешском языке при сочетании буквы "m" с буквой "ě" (обращаю внимание - "е" с гачеком) ВСЕГДА как бы присутствует и произносится буква "n", только в некоторых словах она пишется rovnou, т.е. сразу, без "выкрутасов" (jemně, skromně, domněnka atd.), а в некоторых словах - пришется без n, в виде mě (naměstí, město atd.) Первый случай действует тогда, когда сочетание букв -mn присутствует и в родственных словах, а именно: skromný, jemný, domnívat se), а второй - когда это сочетание букв mě произносится мягко, но "открыто" в родственных словах это не проявляется. Как-то так. :blonde:

 

НЕ убедительно.

 

 

Наоборот, в родственных словах: namesti, родственное слово наместник, в понимании "местный царёк",

 

никакой Н не просматривается.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
НЕ убедительно.

Как уж есть :crazy: Правила не мы выдумывали.

 

Наоборот, в родственных словах: namesti, родственное слово наместник, в понимании "местный царёк",

никакой Н не просматривается.

Не знаю насчет "царька", но в слове "náměstek" в смысле "заместитель" очень даже "н" произносится.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А всего-то делов сьездить в метро на Старомак и послушать диктора в вагоне :^)

 

ЗЫ.

Psaní písmena ě

 

ve skupinách dě, tě, ně označuje výslovnost [ď, ť, ň] + [e]; např. dělat, mládě, na hradě, tvrdě; tělo, kotě, v plotě, krutě; něco, koně, ženě, věrně;

 

po souhláskách b, p, v, f označuje výslovnost [j + e]; např. oběd, pěst, věda, fěrtoch; hříbě, o lípě, hravě, na harfě; ve slovech, v nichž se ke kořenu počínajícímu skupinou je- připojuje předpona ob- nebo v-, se ovšem píše -je- (nikoli -ě-); např. objevit, objet, vjezd;

 

po souhlásce m označuje výslovnost [ň + e]; např. měď, měkký, jmění, měnit se, měsíc, město; umět, tamější (odvozeno od tam příponou -ější), soukromě; mě (2. a 4. p. od já). Tam, kde je souhláska [ň] nebo [n] i v jiném tvaru slova nebo v slově příbuzném, píše se mně; např. zapomněl (pomni), rozumně (rozumný), uzemnění (uzemnit), domněnka, domnělý (domnívat se).

Pravidla českého pravopisu

 

Однако же в практической чешско-русской транскрипции, искусственно упрощённой и приспособленной под правила именно русского языка и из-за этого часто не совпадающей с настоящим чешским произношением, действительно обычно принято передавать чешское ě как русское е всегда, вне зависимости от реального чешского произношения. Тем не менее, чешские русскоязычные, как самые шибко умные, обычно стараются передать настоящее произношение поточнее.

 

ЗЫЗЫ. Точно так же польское ę обычно передаётся по-русски как ен (а перед б, п как ем), хотя это тоже не всегда стопроцентно передаёт настоящее польское произношение.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku