MaximK 1 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 см. сабж Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 558 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 Это обращения. Osobo - так о неприятной личности отзываются, чаще всего женского пола - можно перевести как "гражданин, гражданка" или особа))). Čéče - так "človeče" произносится, доверительно - перевести можно /в зависимости от контекста/ - "друг мой, дорогой мой", много вариантов... "приятель" и т. д. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 Osobo - раньше часто употреблялось при обращении к незнакомым людям, независимо от пола. čéče - это сокращение слова člověče ( člověče - звательный падеж от слова člověk) - можно обращаться и на "Вы" и на "Ты". Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 Как лучше перевести эти слова зависит от конкретного текста, можно вообще опустить эти обращения. "osoba" - гражданин, гражданка, гражданочка, лицо, ты чё "čeče" - друг, дружок, мужик, чувак, кореш, блин, бл&я и т.д. - как подходит по тексту Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 "Osobo" я только в сказках слышал Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Archer 1619 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 "Osobo" я только в сказках слышал http://www.cist.cz/Pohadky/pernik.htm Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Jin 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 именно так "Osobo," ptal se plečky, "neviděla jste tudy jít dvě děti?" Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Wandler 8 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 "Osobo" я только в сказках слышал Я такую сказку пару раз наблюдал в служебной обстановке, когда шеф хотел накричать на нерадивую сотрудницу, не повышая голоса Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Oxonique 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 А не подскажете ли, что означает обращение "Cegro" ? Спасибо. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
borůvka 99 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 Если в случае иронического обращения, то : Poslyšte, vážená osobo = послушайте, уважаемая особа (дамочка/господинчик, персона...) А не подскажете ли, что означает обращение "Cegro" ? Спасибо. Ségro = сестрёна, сеструха. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 А не подскажете ли, что означает обращение "Cegro" ? Спасибо. Ségro, - это разговорный вариант обращения к сестре - сестра, сестрица, да, как borůvka успела ответить, это скорее сеструха. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
ALKA 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 и к ségře есть ещё разговорное слово для брата - brácha Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
zija 558 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 А еще сестре говорят - švica. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Tereza 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 24, 2012 Z německého die Schwester скорее всего. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky
Oxonique 0 Nahlásit příspěvěk Odesláno January 25, 2012 Ségro = сестрёна, сеструха. Спасибо! Просто удивило, что начинается с буквы C, я так понимаю, что гачек там не помешал бы и было бы Чегро. Quote Sdílet tento příspěvek Odkaz na příspěvek Sdílet na ostatní stránky