Ex3m

С английского на русский .

Recommended Posts

Вопрос собственно к специалистам по аглийскому. Помогите правильно перевести фразу "Just bear us till then."

 

И вторая "Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation."

 

Смысл фраз понятен ,но инетересует точный перевод. Спасибо !

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вторая очень проста.

В течении этой недели, мы возможно пошлем вам предварительный заказ для вашего и предварительного просмотра и подтверждения.

Это просто слово в слово.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вторую фразу я добаил скорее для контекста . Вообще обзац выглядит так :

 

Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation.

Just bear us till then.

 

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Вторую фразу я добаил скорее для контекста . Вообще обзац выглядит так :

 

Within this week, we will possibly send u the pre-order for your pre-view and confirmation.

Just bear us till then.

Теперь в контексте понятно.

В течении этой недели, мы возможно пошлем вам предварительный заказ для предварительного просмотра и подтверждение.

Потерпите (нас) до того времени.

Я бы так перевела. :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Just bear us till then - фраза кривая как турецкая сабля... или это идиома, которую я вижу впервые... Скорее всего это калька с какого-нибудь языка (предположу что с чешского).

 

Ex3m, вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
.....вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно.

+1. Текст в студию :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не успела дописать по поводу второй фразы, но я полностью согласна с этим вариантом

Потерпите (нас) до того времени.

Я бы так перевела. :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Just bear us till then - фраза кривая как турецкая сабля... или это идиома, которую я вижу впервые... Скорее всего это калька с какого-нибудь языка (предположу что с чешского).

 

Ex3m, вырванные фразы из контекста приводить некомильфо - перевести иной раз просто невозможно.

 

 

Понятно, спасибо , просто это китайский английский :) Я просто думал что они сразу сюда нагрянут:) В пока наоборот, приглашают к себе после нового года ,подышать смогом . :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Тю! Шож ты молчал! Это в корне меняет дело. То-то я смотрю построение фразы вроде как правильное, но все равно странное...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я им в отместку так же фразы строю :) И ничего , диалог идёт :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Там слово пропущено. with. Just bear with us. Очень часто употребляется и совершенно правильная фраза, без всяких "китайских английских". Но смысла не меняет - "потерпите".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku