MaximK

šteluňky Nám Hořely

Recommended Posts

Alko a spol.!

 

Текст песенки:

"Sotva jsem na vartě půl hodiny stál,

taliánský útok právě započal,

šteluňky nám hořely, kamarádi padali,

smutná podívaná na ty raněný."

 

Как перевести "šteluňky nám hořely"? Как это может гореть?

šteluňk = Stellung. По немецки - позиция, окоп.

 

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ну во-первых, если окопы полить напалмом, то они ого-го как горят! :) Во-вторых, думается мне что метафора по-русски звучит "окопы в огне" или "окопы под огнем".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это при отступлении, по-моему, под ногами земля горит, нет?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
окопы в огне

Ну, это верно, ежели у чехов "огнем", как и у нас, называют обстрел. В чем я сумлеваюсь. Тут, похоже, речь идет об огне как о пламени.

 

PS. Война 1866 г.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Думается мне, что это наиболее близкое по смыслу и "огонь" может быть "обстрелом".

 

ЗЫ "Нас ждет огонь смертельный" дословно ведь не переведут как "Мы все сгорим в аду" ;)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Z jednej strany Alpiny,

z druhé padají miny,

tak začala válka na Itálii.

 

Řekněte jí na stokrát,

že nespatřím jí vícekrát,

oči mě vypálil

italskej granát.

 

Начался обстрел – всё кругом горело…

Я согласна с STV - "окопы в огне"

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

На русском ближе всего выражение - "позиции нам горели" или "позиции в огне". Окопы за первой мировой были обшиты деревом, горели очень хорошо.

Выражение из серии "ибршвунг" или "раст".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
На русском ближе всего выражение - "позиции нам горели"

По-русски так сказать нельзя.

 

Окопы за первой мировой

Так тем более.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Казнить нельзя помиловать - сделала кальку и употребляла богемизмы.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Начался обстрел – всё кругом горело…

Я согласна с STV - "окопы в огне"

ALKO, STV говорит об огне–ОБСТРЕЛЕ, а ты говоришь об огне–ПОЖАРЕ :)

 

Пани а панове!

Не забываем, что в обоих наших языках слово "огонь" имеет несколько смыслов.

В том числе огонь–ОБСТРЕЛ и огонь–ПОЖАР.

Перевод "окопы/позиции в огне/под огнем" - это уклончивый перевод, понимай как хочешь, хоть в обоих смыслах сразу.

И очень хочется так перевести, потому что для русского уха это очень привычное, растиражированное выражение.

 

Но нужна правдивая картинка.

Представьте, что вам нужно не перевести, а снять кино :)

 

Как я понял ALKA и ZIJA "сняли" бы охваченные пожаром деревянные укрепления окопов.

Если так, то тогда, наверное, правильным переводом следует считать "горели укрепления".

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Не забываем, что в обоих наших языках слово "огонь" имеет несколько смыслов.

В том числе огонь–ОБСТРЕЛ и огонь–ПОЖАР.

Нет в чешском языке огня-обстрела! Только пожар. Окопы в огне - чем плохо-то?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Wandler,

Огонь - oheň, palba, světlo.

Все, как у нас, вроде.

 

Окопы в огне - чем плохо-то?

Так я ж говорю, двусмысленностью.

 

"Огневые позиции", "Батареи просят огня", "Наши позиции под огнем противника", "Окопы под огнем противника", "Тонули в огне артиллерии", "Нас ждет огонь смертельный". Уж очень к этому шаблонному ряду примыкают "Окопы в огне". И картинка туманится.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Огонь - oheň, palba, světlo. Все, как у нас, вроде.

 

Переводим-то с чешского на русский, а не наоборот. Вот и смотрим: "oheň - огонь, пожар, костёр", никакой стрельбы. Окопы в огне - это не под огнём.

 

Не стоит искать двойного смысла там, где его нет. Окопы/позиции в огне/пламени. Буквально. Ничего более.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Про oheň - верно. Ошибочка вышла.

 

 

Но рупь за сто, что большинством выражение "окопы в огне" (без специального комментария) будут трактоваться как ОБСТРЕЛИВАЕМЫЕ в силу, во-первых, рефлекса (так привычней, так воспитала нас литература), а во-вторых - в силу того, что полыхающий огнем окоп - картинка настолько непривычная, что ей вериться неохотно. Собственно, с чего и начался разговор.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku