Gydwin

Непонятные фразы с/на чешск(ого)ий.

Recommended Posts

Периодически появляются темы, типа: "А что значит чешское слово "Zadina"? :)

Предлагаю такого типа вопросы спрашивать сюда.

 

Спрашиваю: "Čestné prohlášení" - понимаю, перевод смотрел, дословно - "Заявление (декларация и пр.)... А как грамотно? Если написать по-русски, просто: "Заявление", то на чешский это переводится, как: "Žádost". Совсем уже не то...

Так как?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

И сколько тем-близницов еще будет?..

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
что значит чешское слово "Zadina"?

Нечто, что сзади :) Очень редкое слово, я его встречал только в форме фамилии. Контекст можно?

 

Спрашиваю: "Čestné prohlášení" - понимаю, перевод смотрел, дословно - "Заявление (декларация и пр.)... А как грамотно? Если написать по-русски, просто: "Заявление", то на чешский это переводится, как: "Žádost". Совсем уже не то...

Zlodej - это не злодей, а вор. А vor - это не вор, а плот. А plot - это не плот, а забор. А zabor - это не забор...

 

Čestné prohlášení перевести непросто, ибо в русском правовом пространстве аналог отсутствует. Можно сказать "ответственная декларация", но каждый раз придётся пояснять, о чём речь.

 

 

близниц..

Это близнец пана Призница, что водяной компресс придумал?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Zadina", я привел так, для примера... Я его пытался читать, как - "Žadina" и все время смотрел - зачем стёрли гачек... :) . Переводится, дословно, как: "зерновые отбросы", видимо, можно и "плевела".

Čestné prohlášení перевести непросто, ибо в русском правовом пространстве аналог отсутствует.

Вот и я, о том же...

Но, может кто подскажет?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Можно сказать "ответственная декларация"

Нельзя. Нет такого оборота в русском языке. По крайней мере он не используется. Превод - "справка" или "заявление".

 

Это близнец пана Призница, что водяной компресс придумал?

Он самый :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Нельзя. Нет такого оборота в русском языке. По крайней мере он не используется. Превод - "справка" или "заявление".

Возможно, что и нет. Тогда придётся ввести, как терминус техникус. "Справка" имхо не годится, ибо она значит некое пассивное подтверждение. Просто "заявление" нельзя, т.к. это слово, по большей части, означает именно žádost. Вот "ответственное заявление" уже ближе, но без объяснений не обойтись. Или просто переводить каждый раз иначе, по контексту.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Справка" имхо не годится, ибо она значит некое пассивное подтверждение.

 

"Справка. Выдана такому-то такому-то, тем-то тем-то, о том что такой-то такой-то проживает у того-то того-то, по адресу ХХХ"

 

Просто "заявление" нельзя, т.к. это слово, по большей части, означает именно žádost.

"Заявление. Я, такой-то такой-то, заявляю что такой-то такой-то проживает у того-то того-то, по адресу ХХХ"..."

 

Вот "ответственное заявление" уже ближе

И это не используется...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"Справка. Выдана такому-то такому-то, тем-то тем-то, о том что такой-то такой-то проживает у того-то того-то, по адресу ХХХ"

Это подтверждение. Хотя, в контексте можно что хошь на что хошь натянуть.

 

И это не используется...

Так говорю жеж, придётся придумать новый термин. Иначе это как пытаться перевести современный правовой текст на финикийский язык.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Это подтверждение. Хотя, в контексте можно что хошь на что хошь натянуть.

Это СПРАВКА. "Подтверждение" - в русском бюрократическом языке и такого термина нет...

 

Так говорю жеж, придётся придумать новый термин.

Не надо... термин будет понятен тебе, мне и прочим русскоязычным, живущим здесь, но не клиенту в ех-СССР...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Надо.

Надо написать в России так, чтобы здесь перевели именно, как: "Čestné prohlášení".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Вот и пиши "справка"... А то, что переведут как "potvzení" - значит ищи нормального переводчика...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Čestné prohlášení переводится как Аффидевит (письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой лицом, сделавшим заявление, и удостоверяемое нотариусом либо должностным лицом.)

То есть ваши уверения в правдивости заявленного. Или что-то в этом роде. :rolleyes:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Если написать по-русски, просто: "Заявление", то на чешский это переводится, как: "Žádost".

Не всегда так.

Если я сам что-то, или о чём-то заявляю – то это čestné prohlášení

Если я в заявлении о чём-то прошу – то это žádost

Если я этим заявлением что-то подтверждаю – то это potvrzení

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Čestné prohlášení переводится как Аффидевит (письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой лицом, сделавшим заявление, и удостоверяемое нотариусом либо должностным лицом.)

Ого, какое слово выдумали мудреное! Фигассе... Только, боюсь, большинство русских (про республики вообще молчу) бюрократов его не знают, исключая, наверное, банковских работников...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ого, какое слово выдумали мудреное! Фигассе... Только, боюсь, большинство русских (про республики вообще молчу) бюрократов его не знают, исключая, наверное, банковских работников...

Тем не менее слово существует независимо от компетентности чиновников. :trava:

Слово Домициль тоже мало известно, однако же им пользуются.

 

Не всегда так.

Если я сам что-то, или о чём-то заявляю – то это čestné prohlášení

Если я в заявлении о чём-то прошу – то это žádost

Если я этим заявлением что-то подтверждаю – то это potvrzení

Всё правильно, только вот для русскоязычных чиновников таких различий нет.

Всё называется заявлением, не зависимо от того просят в нем, заявляют-ли или подтверждают. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku