Bertalda

Что такое Na Ztracené Vartě?

Recommended Posts

Здравствуйте! Я перевожу сборник городских легенд Праги. Просто так, для себя и своего ЖЖ. Меня интересует перевод названия улицы, которая теперь Horská, а раньше ее называли Na ztracené vartě. Не знаю, что такое varta. И еще надо перевести Ztracená cesta. Контекст такой: "Тропинку вокруг большого сада называли Ztracená cesta, и именно с ней связана история об одной загубленной жизни". Гиблая дорожка? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Для перевода можно воспользоваться http://translate.google.com/translate_t

Также солвари www.slovnik.cz

 

Ztracená - потерянная

varta - караул

varta - пост

Cesta - дорога, путь

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо! В рассказе там как раз часовые пропадают.

Я сразу тремя словарями перевожу, но некоторых слов почему-то нигде нет, так что, наверно, еще буду сюда наведываться :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Гиблая - zatracená, как я понимаю

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ztracená еще в данном контексте можно перевести "забытая".

 

О! Еще вариант: "Заросшая тропа". Мол, заросла потому что никто там после убийства не ходил, поэтому она и заросла, потерялась...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А что значит "ale kdo by se na to spoléchal"?

И вот это: Zvláště když tu prý par lidí docela záhadně zkolabovalo.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
"ale kdo by se na to spoléchal"?

Скорее всего: "spoléhal" - "Кто бы на это смог положиться" или "кто бы за это поручился".

Zvláště když tu prý par lidí docela záhadně zkolabovalo.

"Особенно после того как несколько человек на этом месте, по слухам, потеряли сознание непоянтно почему"

ЗЫ "zkolabovat se" довольно многозначное выражение, от контекста зависит.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А это точное слово? Словарь говорит что нет такого...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это что-то типа "втемяшить себе в голову" в смысле выбора цели.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Однако, его порядочно тошнило от этого города" Вольный перевод...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku