Recommended Posts

Люди добрые, а как по чешски сказать "я оглянулся посмотреть не оглянется ли она, чтоб посмотреть не оглянулся ли я"? Мы тут всей компанией уже голову сломали, а чешские френды наставивают на понятном переводе. Ибо смысл то они поняли, но хотят что бы все правильно было и на с точки зрения языка. А у меня пока что с этим напряги-((((Помогите, кто может!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Ohlédl jsem se, abych se podíval, jestli se neohlédne ona, zda jsem se neohlédl já. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Помогите, пожалуйста, перевести на чешский.

1. он просто не может не выйти сухим из воды

2. он попал с этой затеей

3. разве это не чудо?

4. он построил дом без единого гвоздя

5. без малейшего сомнения

6. смотреть сквозь пальцы

7. он умудрился достать документы нахаляву

8. работа работой, но об отдыхе тоже нельзя забывать

9. ведет себя как слон в посудной лавке

10. кого ни спроси, каждый это знает

11. ни тебе здраствуйте, ни тебе до свидания!

12. он вывернется из любой ситуации

13. на него где сядешь, там и слезешь

14. он кому угодно даст сто очков вперед

15. пиши-не пиши, а толку мало

16. что в лоб, что по лбу

17. он не имеет права на ошибку

 

Прошу не смеяться сильно, если вас позабавят некоторые мои предложения. Хотя... нет, смейтесь на здоровье :D

Ты понимаешь что всё сие переводится минимум за пиво? ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Помогите, пожалуйста, перевести на чешский.

Я бы перевела так:

1. on prostě nemůže nevylézt suchý z vody??? - ani nitka na něm nezůstane suchá

2. tenhle nápad mu nevyšel

3. cožpak to není zázrak?

4. postavil dům bez jediného hřebíku

5. bez nejmenších pochyb

6. dívat se skrz prsty

7. se štěstím (náhodou, bez přičinění) se mu podařilo získat dokumenty

8. práce prací, ale na odpočinek se také nesmí zapomenout

9. chová se jak slon v porcelánu

10. zeptej se kohokoliv, každý to zná

11. žádné pozdravení a žádné nashledanou - (ani nezabučí :D)

12. vykroutí se z každé situace

13. kde si na něj sedneš, tam z něj i slezeš - Kam ho ráno postavíš, tam ho večer najdeš

14. komukoliv dá sto bodů předem

15. piš – nepiš, stejně to nepomůže - Pomoz si sám, stejně ti nikdo jiný nepomůže

16. je to prašť jako uhoď

17. nemá právo udělat chybu

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
ALKA, браво! Многим бы реально лениво было (мне в том числе) :wub:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"Я оглянулся посмотреть, чтоб оглянуться посмотреть, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я" :^)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я бы перевела так:

1. on prostě nemůže nevylйzt suchэ z vody??? - ani nitka na něm nezůstane suchб

2. tenhle nбpad mu nevyšel

6. dнvat se skrz prsty

7. se štěstнm (nбhodou, bez přičiněnн) se mu podařilo zнskat dokumenty

ALKA, děkuji pěkně! :)

Но похоже я тебя немного запутал - забыл предупредить, что некоторые выражения имеют переносный или вообще иной смысл. Пробую исправиться.

 

1. вылезть сухим из воды это почти что 12. вывернуться из любой ситуации = vykroutit se z každé situace, только ситуация в этом случае невероятно трудная, а человек, из нее вышедший, не должен иметь даже царапины.

2. попасть (разговорное) - это значит получить неожиданно проблему, которая обязательно приведет (или уже привела) неприятному разговору (ссоре) или к потере чего-то материального (вещь, деньги, время и т.д...). tenhle nápad mu nevyšel мне почему-то напоминает to se mu nepodařilo, а попал - это другое...... ну вообщем это попадос (существительное, которого нет в словаре) :)

6. если я ничего не путаю, то по-русски это будет смотреть свысока, с пренебрежением. Фраза же смотреть (на что-то) сквозь пальцы = закрывать (на что-то) глаза означает совсем другое - видеть нарушение и не замечать его одновременно (например, милиционер видит пешехода, переходящего улицу в неположенном месте, но не штрафует его)

7. то, что предлагается выше, я бы выразил по-русски так: с везением, на счастье, совершенно случайно, без особых усилий, но слово халява или на халяву (оба разговорные) несет другой смыл. Его даже объяснить сложно. Пример могу только привести: вы приходите в магазин, выбираете себе мобильник, цена вас устроила, подхОдите на кассу платить, протягиваете деньги, а продавец смотрит в свой компьютер и говорит вам: "Этот телефон со вчерашнего дня стоит на 3000 дешевле, мы просто забыли ценик на витрине поменять..." И хотя цена халявы бывает "ноль", слово zdarma по смыслу не подойдет. Халява - это ощущение, а не цена! :D

Слово умудриться означает сделать что-то невероятное, что при этом является НЕ плодом везения, а плодом ЖЕЛАНИЯ сделать ЭТО в невероятных условиях. Как пример могу привести гол Ковальчука, после которого сравнялся счет с канадцами в финале последнего ЧМ по хоккею. Он тогда умудрился ... podařit se близко по смыслу, но не дотягивает с точки зрения ЧУВСТВ...

 

STV, если подвернется такой случай, то с удовольствием угощу ALKU, не вопрос :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Тогда может так?

1. je čistý jako lilie

2. dostal se do spárů

6. přimhouřit oko

7. pro nic za nic

 

 

... если подвернется такой случай, то с удовольствием угощу ALKU, не вопрос :)

Letenku do Moskvy už mám koupenou. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо! Это очень похоже на то, что я хотел :)

 

Letenku do Moskvy už mám koupenou. :D

No to je skvělý nápad! Z Prahy do Moskvy na pivičko! :D

Možná bude líp, kdybych já do Prahy? Ale Moskvu se taký nedá vylučovat. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
No to je skvělý nápad! Z Prahy do Moskvy na pivičko! :D

Možná bude líp, kdybych já do Prahy? Ale Moskvu se taký nedá vylučovat. :)

Překlad do češtiny :)

No to je skvělý nápad! Z Prahy do Moskvy na pivečko!

Možná by bylo lepší, abych přijel do Prahy já? Ale Moskva se také nedá vyloučit.

 

Jednu Baltiku :beer: bych snad zvládla. :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не так давно рассказала дочке старый анекдот, еще советских времен. Дочка решила пересказать его по-чешски своим камарадкам, но заткнулась на одном фразеологическом обороте. Чтоб было понятней, рассказываю сам анекдот:

 

Приходит студент в дорогой ресторан, изучает внимательно меню. Через 15 минут бросает меню на стол, хлопает в ладоши и громко восклицает:

- Эх! Гулять, так гулять! Официант, коржик!

 

То, что в чешском варианте "коржик" лучше заменить на "роглик", моя доча смекнула сразу, а вот как адекватно перевести "гулять, так гулять!"? Как бы вы перевели это восклицание на чешский, чтоб передать максимально смысл?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Гм... озодачила... может быть "Žijeme jen jednou"?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku