Recommended Posts

Можно совет свысока? Забудьте, чему вас учили на уроках английского языка в совшколе.

Короче, не переводите слова, переводите всю мысль. А лучшее вообще не переводите, просто читайте и представляйте прочитанное.

Спасибо за совет. :) Я и сама заметила, что в попугаях-то без словарей то я гораздо умнее! :D

И быстрее!. Но иногда грызет червь сомнения. Хочется буквальности. Ну не тут-то было! Признаю свою ошибку... :( Кстати, увы, английскому меня в школе не учили. Только французскому. И через раз. :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

кто бы перевёл на чешский язык словосочетание "круговая порука", именно сохранив смысл?

Всем помогающим - мой респект. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
кто бы перевёл на чешский язык словосочетание "круговая порука", именно сохранив смысл?

Всем помогающим - мой респект. :)

Souručenství

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Аналога прямого нет - другая культура. Перевести можно как společné или vzájemné ručení. Или иногда как kolektivní odpovědnost.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Аналога прямого нет - другая культура. Перевести можно как společné или vzájemné ručení. Или иногда как kolektivní odpovědnost.

ТОГДА ПЕРЕВЕДИТЕ МОЙ ВАРИАНТ НА РУССКИЙ)))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
ТОГДА ПЕРЕВЕДИТЕ МОЙ ВАРИАНТ НА РУССКИЙ)))

И незачем так орать.

 

Souručenství достаточно близко к круговой поруке, но слово это носит оттенок, скорее, позитивный (типа, единство, взаимопомощь). Пример - единственная партия, разрешённая в Протекторате, называлась Národní souručenství. При этом "круговая порука" в современном русском несёт явно отрицательный заряд.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я бы перевела как Wandler.

Может ещё и vzájemná или společná záruka

Souručenství мне не нравится, т.е. очень редко применяется.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

спасибо всем...

Wandler прав, точного перевода нету - должно сразу возникнуть негативное восприятие ... может есть аналогичное по смыслу и пониманию выражение в чешском языке?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Текст такой

Muze jit domu a dat si obed. Ale doma nema nic k jidlu. Muze zajit do supermarketu. Ale to dlouho trva.

 

Если со словарем переводить последние два слова, то получается, что они дублируют смысл: "Долго-продолжительно". Так принято? :huh::)

як долго трва цеста - сколько времени заняла дорога переводиться.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... должно сразу возникнуть негативное восприятие ...

Kolektivní vina?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Kolektivní vina?

Alko,kolektivní vina тоже не подходит, смысл выражения "круговая порука" с негативным оттенком - это что-то вроде "ruka ruku myje " :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Здравствуйте! Правильно ли я перевела. Кто-то из соседей утащил нипеля с детских велосипедов, испортили выходные, хочу повесить такое объявление. Vážení sousedi! Prosím ne kradete nyplmatice paprsku jízdního kola! Prosím odveďte

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Я тоже не поняла кого отвести? :)

 

Я бы написала так:

 

POZOR NA ZLODĚJE!!!!!!!!!

Vážení sousedé!

Dovoluji si Vás upozornit na to, že nám někdo ukradl nypl matice z dětských jízdních kol.

Případného nálezce těchto matic prosím o vrácení.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se