Recommended Posts

Нельзя. Вообще нельзя переводить со словарём :P

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Перевожу сейчас текст, в котором некий Карл решает - куда ему идти обедать?

 

В ресторан или домой. Домой, как я поняла, долго. "Ale to dlouho trva."

 

Вопрос: а нельзя просто сказать:"Ale to dlouho"? :huh:

Что то странный текст. :unsure: Или ты не так поняла?!

Domů je to daleko, ale v restauraci to dlouho trvá ( než přinesou oběd).

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Что то странный текст. :unsure: Или ты не так поняла?!

Domů je to daleko, ale v restauraci to dlouho trvá ( než přinesou oběd).

 

Текст такой

 

 

Muze jit domu a dat si obed. Ale doma nema nic k jidlu. Muze zajit do supermarketu. Ale to dlouho trva.

 

Если со словарем переводить последние два слова, то получается, что они дублируют смысл: "Долго-продолжительно". Так принято? :huh::)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Текст такой

Muze jit domu a dat si obed. Ale doma nema nic k jidlu. Muze zajit do supermarketu. Ale to dlouho trva.

 

Если со словарем переводить последние два слова, то получается, что они дублируют смысл: "Долго-продолжительно". Так принято? :huh::)

Ale to dlouho trva. - Но, надолго это затянется.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
дублируют смысл: "Долго-продолжительно". Так принято?

Принято иметь в предложении полноценное сказуемое. Trvat - это глагол, означает "длиться".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Принято иметь в предложении полноценное сказуемое. Trvat - это глагол, означает "длиться".

 

Тогда какая-то некрасивая фраза получается:" Но это долго длится?" :unsure:

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Тогда получается, что в предложении не хватало слова bude?

Нет, нет, нет...у тебя в предложении настоящее время а не будущее. Как скажешь, что если идти (теперь) в магазин, то затянется это надолго?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Тогда какая-то некрасивая фраза получается

Можно совет свысока? Забудьте, чему вас учили на уроках английского языка в совшколе. Цена тем учителям - два пенса в маркет-дэй, ибо они носителей языка видели, разве что, в кино с прибалтийскими актёрами. Совковая школьная программа ориентировала только на перевод, причём дубовый, со словарём. Наверно, чтоб прочесть секретные материалы вероятного противника, но написать ему в ответ или, чего доброго, поговорить с ним - это не для простых граждан.

 

Короче, не переводите слова, переводите всю мысль. А лучшее вообще не переводите, просто читайте и представляйте прочитанное.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Pokud chcete odpovídat, musíte se přihlásit nebo si vytvořit účet.

Pouze registrovaní uživatelé mohou odpovídat

Vytvořit účet

Vytvořte si nový účet. Je to snadné!

Vytvořit nový účet

Přihlásit se

Máte již účet? Zde se přihlašte.

Přihlásit se