Recommended Posts

Приветствую вас, мои милые переводчицы и прочие гости и жители столицы, из солнечного австралийского Квинсленда, где в отпускные дни няньчу только что появившуюся на свет внучку. Дитё должно расти англо - чешскоязычным, и я, соответственно, перебрал уже все знакомые мне чешские колыбельные. И понял, что у некоторых русских колыбельных настолько замечательная и убаюкивающая мелодия, что было бы здорово перевести их на чешский и запустить "в дело". Быть может кто-то согласится перевести на чешский например вот эту прекрасную и актуальную и мной любимую ukolébavku? Думаю, не только мой потомок был бы Вам благодарен!

 

На далёком жарком юге, На краю чужой земли У реки в простой лачуге Жил китайский мальчик Ли. Бедный  маленький китайчик С длинной тонкою косой, Косоглазый, словно зайчик, Вечно грязный и босой. Ночью спит на куче хлама, Сам себе варИт обед, Потому что папы с мамой Постоянно дома нет. Папа тяжести таскает На своих больных плечах Утром Ли приготовляет Папе с мамой рис и чай... Вдруг однажды исхудалый Прибежал домой отец И на кровле обветшалой Долго плакал как юнец. - Спи, мой мальчик! Спи, не думай! Бедный Ленин крепко спит. Скоро в наш Китай угрюмый Наша воля прилетит! :rolleyes:

 

P.S. или хотя бы как лучше всего перевести "обветшалая" , спросонья не соображу никак!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Приветствую антиподов !

А зачем тратить время переводом ... пойте в оригинале - Вертинский очень хорошо подходит, моя мамя меня укачивала под Таганку, и много чего еще - ребенку главное ритм, а слова ....

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо! Перевод для дочки, чтобы у ребенка в голове сразу три языка не смешивались... Мелодию-то я помню хорошо, русское пение тоже вроде бы сошло, от моего подстрочного перевода все чуть было креветками не подавились... :rolleyes: Но всё же интересно было бы выяснить, как в данном случае лучше сказать

"обветшалая кровля"...

?

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Чего-то чешским уже давно не занимались...:)

Очередное словечко тут с емайлом пришло...

samojamo

Как его правильно понимать? это что, типа "ясен пень" по-русски? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... ?

 

А чем chátrající střecha не нравится?

 

... "ясен пень" по-русски ...

 

А по смыслу там samozřejmé?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А по смыслу там samozřejmé?

В контексте емаила похоже, что так... но полной уверенности нет.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А как будет на чешском эпоксидная смола?

Спасибо!

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А чем chátrající střecha не нравится?

 

"...прибежал домой отец, и на кровле обветшалой долго плакал как юнец... "

 

Уж тогда "zchátralá střecha", наверное... Но я никак не могу себе этого предоставить : вот жалкая лачуга, у неё какая-то кровля, и на ней валяется отец и горько плачет... Он что, на крыше лачуги развалился? :-)) Так она ж ветхая, он вниз не провалится? Или тут лачуга- землянка? А может быть "кровля" тут в переносном смысле? Или он пришёл домой с работы и в предвкушении власти Советов развалил окончательно свою лачугу, навалившись на нее сверху и теперь горько плачет "на кровле"? Ленин-то помер, зачем теперь лачуга нужна? Ну к как всё это перевести в двух словах на чешский? :-))

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
... Но я никак не могу себе этого предоставить ...

Неточность в описании пространственного размещения тела произведшего Ли.

Под он рыдал, а не на.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Угу. Я посмотрел, и в оригинале у Агнии Барто, 1925, папаша действительно рыдал "под кровлей"...

Спасибо!

P. S. Сетодня понял, что колыбельные непереводимы. "Придёт серенький волчок, Даню схватит за бочок... Баю-бай... Тьфу, меня чуть было от ребенка не отстранили, когда я это по-чешски запел :-)))))))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Читаю, все слова вроде понятны, а вот смысл ускользает..

Šípek oplodí

 

Příprava: jednu čajovou lžičku zalijte 200 ml právě vroucí vody a nechte louhovat 2-3 min. zelený a polofermentovaný čaj, 3-5 min. černý čaj, 5 min. bylinný a 8 min. ovocný čaj

т.е. залили шиповник кипятком, настаиваем... от времени этого настаивания он меняет свои свойства, это понятно, но причем здесь зеленый/черный чай?

 

Спасибо :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Это разные предложения. Что то заваривается пять минут,что то восемь. Все.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Но у меня ведь не "что то", а

Šípek oplodí

в заводской упаковке, 1 кг.

И причем здесь зеленый/черный чай?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
1 кг.

 

 

Где купить можно?

Качество хорошее?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku