Recommended Posts

Есть еще одно хорошее русское слово осквернение.

Увы. кажется, бином Ньютона с проволокой оказался на проверку полиномом...

Не вижу сложностей - это во-первых. А во-вторых, если я не реагирую на ваши комменты, то не по незнанию, а потому, что мне это не интересно. Rozumíme si?

Нате вам ваш "сложнейший" перевод и уже угомонитесь со своей проволокой)):

Až dneska usneš, oplotím tě drátem - Когда уснешь сегодня, тебя я проволокой обнесу.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Спасибо. Критиковать Ваш перевод не буду, ибо сам не могу придумать ничего более адекватного, аллюзия на "забор" Виктора Орбана пропадает в любом случае, но Ваш вариант - неплохой!

Кстати, у меня не сложилось впечатления, что Вы не реагируете на мои комменты... :)

 

Глагол обносить был бы интересен в плане обратного перевода на чешский, но это только если бы Вы заинтересовались:

 

"Она обнесла меня чарой своего внимания, в среду, в очередь мою, но зато ее слуги обнесли нас шампанским"...

?

 

P.S. 1/5/2016. Zatímco ostatní zvažují, zda by to mohlo být zajímavé, предлагаю вообще проигнорировать многозначный глагол обнести, смысл от этого почти не изменится...

Вот мой вариант перевода:

 

"Ve středu mi nedala, aspoň jsem se opil"

:D

P.P.S. Осквернение - да, это очень похоже, это почти znesvěcení , což má k zhanobení velmi blízko.

A hanobení - to je proces, jehož výsledkem je zhanobení. Как-то так... Единственная разница, zhanobit можно, теоретически, и копыто дьявола, a to by se znesvěcovalo = оскверняло asi dost těžko…

Есть еще очень близкое к осквернить словечно poskvrnit (pověst, víru, svůj image, prostěradlo, atd.) - интересно, этимологически скверна и skvrna - близняшки?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Еще про holt...

При этом не путать с hold :)

Dnes večer vzdali v Brně na ústředním hřbitově hold vojákům Rudé armády padlým při osvobození Brna a jižní Moravy ruští, čeští i slovenští motorkáři.

 

 

Нормальное русское слово оный, которое совершенно точно соответствует чешскому onen.

оный = тот самый / упомянутый ранее / именно вот этот

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
оный = тот самый / упомянутый ранее / именно вот этот

У слова оный, как и у слова onen есть куча значений. Одно из них - "незапамятное время"/ "od nepaměti".

"Kdysi dávno, za onoho času, v pradávné zemi nastal svár mezi obyvateli".

"Za onoho času žil pan On a paní Ona".

"Старые кулинарные книги говорят о том, что в оные времена у нас на Руси понимали толк в этом деле".

"Я говорю: так было прежде во время оно и со мной."

"Не могут ли аудиенцию дать? Хожу со времени она."

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А не кажущаяся ли эта многозначность?

 

Оные времена – это которые от нас по времени на большем расстоянии, чем “эти“ или „те“.

Ony časy jsou od nás dále, než “tyto časy“ nebo “ty časy“.

 

 

оный = тот самый / упомянутый ранее / именно вот этот

И тут тоже -"оный" это тот самый / упомянутый ранее / именно вот тот, но находящийся от нас на порядочном расстоянии,

подальше чем этот или тот...

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

"- Слушай, а давай блины закажем! Как по-чешски будет блин?

- Рalačinka.

- Ха!...Палачинка?! Ну совсем даже ничего общего с нашим блином!

- Почему? Это такой же блин, как и в России.

- У вас чё, тоже говорят "палачинка, я кошелёк в отеле забыл"? Нет?...Ну вот видишь! Никакого сравнения!..."

©

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Блины и palačinky у меня с детства друг с другом особо не ассоциировались...

Русская мама пекла блины всегда из дрожжевого теста, и добавляла в тесто гречневой муки. Они получались толстые по сравнению с палачинками. Вроде бы так пекли на Руси начиная с 9-ого века,

когда варяги и привезли с собой эти самые блины, Рюриковичи лопали их как раз на кислом дрожжевом тесте...

А в тонких палачинках моей моравской бабки Анежки была завсегда капелька туземского рома и немого тертой лимонной шкурки, ни тебе кефира, ни дрожжей... А есть еще и блин нематериальный:

 

Блин, ну какая же это палачинка, блин-то? :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Чем вам чешский lívanec не блин? Бабка Анежка не умела ливанце?

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Чем вам чешский lívanec не блин? Бабка Анежка не умела ливанце?

Но йо, нашли "авторитетного" блиноведа. :D Kynuté palačinky - старинная чешская еда, такая же как и русская. Никакая не редкость и не экзотика. Они в чешских кухнях "прижились" намного раньше, чем палачинки с разрыхлителем. "Квасэк" в доме всегда был задармо, его хозяйки сами делали для хлеба, а "прашек" в колониале надо было покупать за твердо заработанные.))

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Зато, говорят, Остап Бендер - это был величайший блиновед! :) Кста, предлагаю творческий перевод якобы повсеместно распространенных kynutých palačinek - "кинутые блинчики" :D

 

Чем вам чешский lívanec не блин? Бабка Анежка не умела ливанце?

Карта - это не территория, а lívanec - не блин, маленький же он, lívanec - то...

 

P.S.

Итак, имеем три теории:

Блин - это palačinka,

Блин - lívanec,

Блин – это русское заморское чудо без чешского названия, sladká pomsta Nataši:)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Не надо шпины. В русском тоже не блином единым, знаете ли... Оладьи/оладушки есть всякие, например.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Да. Оладьи, наверное, ближе всего к lívancům... Хотя в разные времена и и в разных местах их готовили по-разному...

 

Осторожно, похожее по звучанию на блин чешское слово blín имеет совсем другой смысл!

 

Miláčku, tak zítra už bude na snídani ten ruský blín, jak o něm pořád mluvíš. Už nám kvete! :rolleyes: (blín = белена)

 

Итог: кажется, блины точнее всего будет переводить как kynuté palačinky, а lívance - как оладьи.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Мусье опять занялся своим любимымы делом, изобретением велосипеда.

Блины переводятся просто как "палачинки" и баста фидли.

А "кинутые" или другие - это уже по обстоятельствам, если требуется уточнение (в рецептах, например), ибо блинное тесто, как чешское, так и русское, - оно ж не только дрожжевое, но и на всяких разрыхлителях, заварное, бисквитное, омлетное без разрыхлителей, на пиве, и т.д. ^_^

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Блины переводятся просто как "палачинки" и баста фидли.

Ради Бога, переводите как Вам нравится! :) На самом деле это хорошо, что есть и блины, и палачинки, и прочая вкуснятина,

их надо не называть и переводить , а лопать!

 

P.S. Промелькнула мысль, что palačinky - это то, что останется, если развернуть блинчики с творогом и изюмом, и съесть начинку.

Но я ее прогнал :D

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Ради Бога, переводите как Вам нравится!

Ну уж нетушки. Я буду переводить в соответствии с нормами и правилами, а "как нравится" и "потому что так хочу" - это не мой мЭтод, на это и без меня мастеров хватает. :P

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku