Recommended Posts

Почтенные, как бы вы перевели такие выражения:

1. Tу kortune jeden, kortunovský!

2. Gizdu stopěrunovskému

Действие происходит в Силезии. Моя знакомая читала эту книгу, говорит эта "Волчья яма" написана очень странным языком. География там точно перевёрнутая.

фрагмент

 

И ещё, bubí límeček, это V-образный воротничок? Речь о кофточке.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

А Вы на слух переводите или текст есть?

Tу kortune jeden, kortunovský! = похоже на "Tу koroune jeden, korounovský"? = кикимора кикиморская. (Koroun = ochechule)

2. Gizdu stopěrunovskému = скорее всего это ohyzda stopěrunovský = дословно "страшный как сто чертей"

bubí límeček = похоже на blbí límeček = дурацкий воротничок.

По ссылке фрагмент послушать не удалось, сплошной спотыкач.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Действие происходит в Силезии. Моя знакомая читала эту книгу, говорит эта "Волчья яма" написана очень странным языком. География там точно перевёрнутая.

фрагмент

 

''Странный язык'' в книге Ярмилы Глазаровой - это же силезский диалект.

Отрывок :''..."Stará, stará, zbláznila ses? Chceš mne probodnout?"

"Baj chcu! Cely svět pozabijam.Tej němravě Pauli něni rady, a ten gizd kravsko mi něžere, a kožisko mje trka. Ta mrcha Paula mi stavja hrabě do cesty a ja to hevaj všecko pozabijam!"

Ticho, ticho, stara. Enem ty polepši život a něbuď taka vzteklina. Nebij kravu a budě žrač, a nena davaj jednak, dy už to pan buh isto nemože posluchač. Daj vidle z ruky a pořikaj ružanec. To či ulevi."

"Tuž dyž mysla, tu pořikam. - Ale tej Pauli, tej potfoře, raz ten jeji černy pysk rozflagam!"...

 

Tento text byl zkopírován ze serveru: http://www.cesky-jazyk.cz/citanka/jarmila-...l#ixzz2YTfUW18o

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
''Странный язык'' в книге Ярмилы Глазаровой - это же силезский диалект.

Верно. В нем смесь польского и чешского языков.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
А Вы на слух переводите или текст есть?

 

bubí límeček = похоже на blbí límeček = дурацкий воротничок.

 

По ссылке фрагмент послушать не удалось, сплошной спотыкач.

Всё по субтитрам, на слух то, на что сабов нет.

 

Ну может быть, там девушки свежекупленную кофточку обсуждают с рукавами в 3 четверти, хотя потом одна из них одета именно в кофточку с V-образным воротничком и такими рукавами.

 

Да этот Яндекс-Видео бывает тормозит, но обычно всё нормально.

 

А знакомая читавшая книгу пражачка, т.ч. сами понимаете. Но там к примеру Розвадов это силезский город, а в реале это деревня на другом конце страны. Фильм снимали в Струхарове и в Соботке.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Всё по субтитрам, на слух то, на что сабов нет.

И в субтитрах бывают горы ошибок и опечаток.

 

Ну может быть, там девушки свежекупленную кофточку обсуждают с рукавами в 3 четверти, хотя потом одна из них одета именно в кофточку с V-образным воротничком и такими рукавами.

В контексте бы глянуть надо. Иногда слово blbí используется в смысле "обыкновенный": Jsem levoruký, ani tu blbou kravatu neumím uvázat.

 

Да этот Яндекс-Видео бывает тормозит, но обычно всё нормально.

Мне не везет, значит. Ваше видео все еще не смотрибельное.

 

А знакомая читавшая книгу пражачка, т.ч. сами понимаете.

Не понимаю все равно. :) Пражаки способны узнать на слух силезское наречие, даже не зная его. Разве что она совсем-совсем молодая или из иностранцев.

Но там к примеру Розвадов это силезский город, а в реале это деревня на другом конце страны.

Если учесть, что действие происходит не в реале, и не в сегодняшние дни, а в Австро-Венгерской империи, то почему бы и нет? Кстати, в Польше своих Розвадовых тоже было. ;)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
...И ещё, bubí límeček, это V-образный воротничок? Речь о кофточке.

Я тоже не знала, что такое "bubí límeček", но посмотрела в инете...Скорей всего это из словацкого языка:

Bubi je menší, vpredu zaoblený golier, ktorý môže byť fazónkový, ktorý tvorí časť fazóny, alebo obopínajúci, ktorý obopína krk bez fazóny. V porovnaní s nariasenými, námorníckymi, alebo rôznymi viazačkovými goliermi pôsobí veľmi jednoducho, a z toho práve ťaží. Zaujme najmä svojou roztomilosťou – bubi goliere sa totiž spájajú aj s detským oblečením (alebo oblečením bábik).

ссылка

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
В контексте бы глянуть надо. Иногда слово blbí используется в смысле "обыкновенный": Jsem levoruký, ani tu blbou kravatu neumím uvázat.

 

Что-то мне думается, что галстук тут "дурацкий", а не "обыкновенный".

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Что-то мне думается, что галстук тут "дурацкий", а не "обыкновенный".

Вам только так кажется. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Я тоже не знала, что такое "bubí límeček", но посмотрела в инете...Скорей всего это из словацкого языка:

О, как интересно! :rolleyes: Спасибо за ссылку. Выходит, "буби лимэчек" - не опечатка, а небольшой декоративный воротничок. Надо бы запомнить. :)

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Там не только декоративные. Я так поняла - это отложной воротничок.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
И в субтитрах бывают горы ошибок и опечаток.

 

 

В контексте бы глянуть надо. Иногда слово blbí используется в смысле "обыкновенный": Jsem levoruký, ani tu blbou kravatu neumím uvázat.

 

 

Мне не везет, значит. Ваше видео все еще не смотрибельное.

 

 

Не понимаю все равно. :) Пражаки способны узнать на слух силезское наречие, даже не зная его. Разве что она совсем-совсем молодая или из иностранцев.

 

Если учесть, что действие происходит не в реале, и не в сегодняшние дни, а в Австро-Венгерской империи, то почему бы и нет? Кстати, в Польше своих Розвадовых тоже было. ;)

 

Вырежу фрагмент и переложу оба на Тытрубку. Эти диски кстати от Фильмэкспорта, они всегда всё очень качественно делают, хотя с полным ужасом в чешских сабах, когда там вообще полная отсебятина, причём на чешских же фильмах, я сталкивался.

Моя знакомая пражачка совершенно не молодая, скоро 50 и весьма эрудирована. Но эту книгу она читала очень давно.

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Моя знакомая пражачка совершенно не молодая, скоро 50 и весьма эрудирована. Но эту книгу она читала очень давно.

Заранее сорри, не хочу никак обидеть приятельницу, но это без разницы, когда она ее читала. :) Просто странно назвать странным языком хорошо известный диалект, пардон за каламбур.

Такие вещи, даже для не очень эрудированного чешского уха, элементарны как "фацка". :)

 

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky
Там не только декоративные. Я так поняла - это отложной воротничок.

Вообще, новое для меня слово. Так интересно стало. Я тут порылась в энциклопии и поняла, что это может быть разного вида воротничок, выступающий в роли шейного украшения. В 16 стол. это были богатые кружевные, в начале 20 стол. - вышитые биссером, паетками и стразами.

Sdílet tento příspěvek


Odkaz na příspěvek
Sdílet na ostatní stránky

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Odpovědět na toto téma...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




  • Kdo si právě prohlíží tuto stránku

    Žádný registrovaný uživatel si neprohlíží tuto stránku